LV. 46
GP 6k

【閒聊】過ぎし乗霄山の歳月【中文翻譯】

樓主 「塵夢」 david110442

静寂と葉擦れ
【風吹葉顫醒驚蟄】
今までにない世界
【今朝初見乘霄景】
時の停滞
【光陰駐此間】
制約と誓い
【昔約與今誓】
詠いて舞う龍の姿を
【歲主長吟乘雲去】

さかしきまだらを
【時亂立志護黎民】
みちびきとうじゃう
【命定破局需此役】
わたしもりあひて
【緣始只因求生機】
うろこにいさむれ
【戰起只為佑凡塵】

泡沫(うたかた)なれ
【曇花一現如泡影】
消えぬよう
【長祈此願翳天聽】
移りゆく 流転(るてん)の世
【韶光雖作雪 寒盡又逢春】

己都(おのみやこ) 外れ
【孤身離鄉赴遠行】
天(あま)の意思を抱懐(ほうかい)
【傲雪凌霜承天命】
心 韜晦(とうかい)
【憂慮藏心底】
いたはしき深傷(ふかで)
【傷重惹人憐】
みだれそむる時の流れと
【時流紛雜思緒亂】

おさなきおとめご
【荳蔻年華當戲春】
よはのつきながむ
【佳人對月卻顰眉】
たへがたきおもい
【愁山悶海不堪言】
えさらぬさだめを
【命數既定怎由人】

泡沫(うたかた)なれ
【曇花一現如泡影】
消えぬよう
【長祈此願翳天聽】
移りゆく 韶光(とき) と世
【韶光化霜雪 夕影落盛世】
疾風(はやて)
【神霓飛芒破凍雲】
消えぬよう
【長祈此願翳天聽】
移りゆく 流転(るてん)の世
【韶光雖作雪 寒盡又逢春】


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
剛過完2.2主線,非常精彩
然後因為有cue到角跟今汐,也正好發現好像沒有翻譯過這首
所以就來翻譯啦
然後由於歌詞有用到日文古語,所以中譯時就稍微以仿古詩的形式

我是有準備好某些歌詞為什麼會如此翻譯...但解釋起來篇幅稍嫌過長
所以如果有人提出疑問我再補充上來

封面:
板務人員: