自由気儘な魂が誇る愚者の王(自任)(但し天命のキャプテン)
不羈的靈魂所誇耀的愚者之王(自封)(但亦是天命注定的船長)
航海は Life bet
【航海 孤注一擲】/【放馬過來吧】
守る Timeless
【守護 片刻韶光】/【踏平這巨浪】
【守護 片刻韶光】/【踏平這巨浪】
あくなき求知
【求知永無止境】/【眼目視著遠方】
後悔は Not yet
【後悔 仍然未至】/【電閃和雷鳴】
進む Flagship
【前進 戲焰領航】/【用嘲笑回答】
嵐超えて
【穿越狂風驟雨】/【我不會被埋葬】
燃ゆる波さえ
【哪怕是翻湧的浪濤】/【我要將這世界拯救】
Switch 切らさず
【航向 絕不中斷】/【凋零或遺忘】
Shield 絶やさず
【庇護 絕不熄滅】/【拋棄和死亡】
全方位注意
【四方警覺別鬆懈】/【愚人把它作故鄉】
Sketch 帆をあげ
【航路 揚起風帆】/【脫下了苦難】
Field 仲間と
【收穫 與友人們】/【告別了孤單】
狼煙 あげて
【來,燃起狼煙吧】/【看,我們的方向】
変えられない
【往昔已注定】/【世間皆過往】
過去の無情
【時光不留情】/【眾生為過客】
ヒカラクヨウ
【繁花終會謝】/【航船已駛過】
ロウショウフジョウ
【世事難預料】/【劍指的航向】
闘え
【起身反抗】/【桅杆搖晃】
自由なPirate
【海盜遊四海】/【海浪高唱著】
止まりかけた
【四海皆舞台】/【高唱著傳說】
物語 刻め
【愚人的舞台 記好】/【你們的傳說 不朽】
語り継がれる
【世代相傳的】/【不朽的傳說】
海中劇を
【海中戲劇】/【那些傳說】
笑顔煌る未来を
【與洋溢觀眾笑臉的未來】/【我的劍劃過風在吟唱著】
果てしない
【無邊無際的】/【不朽的傳說】
水平線の向こうで
【世界盡頭處】/【直到地平線】
大喝采起こせMy dream
【為我的夢想大聲喝彩吧】/【什麼都不能阻擋我腳步】
キミを見て
【望著你的臉】/【不朽的傳說】
潤ませた
【淚浸濕眼眶】/【真實或墮落】
瞳を抱きしめて
【對你們的珍惜藏進這目光】/【把我們的友誼灌入這美酒】
もう二度と亡きアノ子を
【當回憶襲來,或深埋於心】/【當夢境襲來,或夢醒時分】
忘れさせない
【許真心一顆 許追憶一生】/【致生生不息 致快樂永恆】
Ringing the warning
【警鐘在敲響】/【歡迎你來到】
張り詰めた
【焦慮不安的現況】/【以我為名的國度】
あくなき窮地
【困境永無止境】/【風暴也為我伴奏】
感じてOcean
【感受這大海】/【看我的海洋】
Beloved family
【我摯愛的家人】/【那就是我故鄉】
炎灯せ
【點燃焰領航】/【揚起帆啟航】
美酒を手に
【手握瓶佳釀】/【世間皆過往】
海図を眺め
【眼望著航圖】/【眾生為過客】
いざナウ航海
【起錨航海去】/【航船已駛過】
焼き付けて
【深刻的光景】/【劍指的航向】
誘う
【吸引目光】/【乘風破浪】
自由な Pirate
【無拘無束的】/【命中注定的】
止まりかけた
【愚人們獻上的】/【遺棄者賦予的】
物語を
【精彩戲曲】/【靈魂之王!】
俺が主役の
【我為主角的】/【不朽的傳說】
海中劇を
【海中戲劇】/【那些傳說】
過去に振り回されない
【不要被過去所牽絆腳步】/【我的劍劃過風在吟唱著】
果てしなく
【來日仍方長】/【不朽的傳說】
前進全霊挑め
【全力以赴吧】/【直到地平線】
余韻に浸る暇ない
【沒有時間沉浸在餘韻裡】/【什麼都不能阻擋我腳步】
キミを見て
【望著你的臉】/【不朽的傳說】
重ね合わせた
【逝者湧心頭】/【真實或墮落】
アノ頃にもう戻れない
【卻已經無法回到那段時光】/【把我們的友誼灌入這美酒】
帰りし者の影を
【當回憶襲來,或深埋於心】/【當夢境襲來,或夢醒時分】
追い続け想う
【許真心一顆 許追憶一生】/【許生生不息 致快樂永恆】
振り翳せ ENDLESS VOYAGE
【船帆揚起 航程無止盡】/【桅杆搖晃 海浪高唱著】
過去の痛みを繰り返さないために
【為了不會再一次體會到過去的傷痛 讓我們不會重蹈覆轍】/【那些驚濤駭浪只不過是一些小浪花 撼動不了我們的航向】
Wow wow wow ⋯⋯ / WHOA!!!
声を上げろ!
【【放聲高歌吧!】】
Wow wow wow ⋯⋯ / WHOAAAA!
湊了押韻又借用了船長招式的名稱,還照著自己的詮釋超譯&改譯一堆地方
湊了押韻又借用了船長招式的名稱,還照著自己的詮釋超譯&改譯一堆地方
但還是希望各位還看得滿意
有興趣可以找一下哪些翻譯用到了船長的招式/共鳴鏈名稱~下面解釋翻譯時會提到一些
解釋一下部分翻譯以防有人認為我看不懂XD
1.【守る Timeless】:
有興趣可以找一下哪些翻譯用到了船長的招式/共鳴鏈名稱~下面解釋翻譯時會提到一些
解釋一下部分翻譯以防有人認為我看不懂XD
1.【守る Timeless】:
Timeless是永恆、不朽的意思,而我翻譯成【片刻韶光】這種幾乎相反的意思
是我想詮釋成【船長想守護這片刻韶光,讓這段光陰成為永恆不會消失】的主觀翻譯
在逐幀暫停輸入歌詞時擷取到的圖,拿來當封面:
![]()
是我想詮釋成【船長想守護這片刻韶光,讓這段光陰成為永恆不會消失】的主觀翻譯
2.【Switch 切らさず】、【Shield 絶やさず】:
我將這兩句看作是形容遊戲中的自機角色
Switch(交換)我看成延奏技能【航向確定】
Shield(盾牌)就是護盾,遊戲中是技能【火焰歸亡曲】,因此後面才翻成【永不熄滅】
3.【Sketch 帆をあげ】、【Field 仲間と】:
很明顯英文的部分想跟上面作呼應,因此在翻譯上確實有些難復刻,需要一些聯想
Sketch我想成是繪製航向,因此翻成【航路】順便呼應上段【航向】
Field對於愚人劇團而言只有(1)大海;(2)舞台,而無論哪種只要跟朋友在一起就一定能有【收穫】
這樣翻能符合兩句英文都有【ield】,讓兩句中文都有【蒦 (護、穫)】
我將這兩句看作是形容遊戲中的自機角色
Switch(交換)我看成延奏技能【航向確定】
Shield(盾牌)就是護盾,遊戲中是技能【火焰歸亡曲】,因此後面才翻成【永不熄滅】
3.【Sketch 帆をあげ】、【Field 仲間と】:
很明顯英文的部分想跟上面作呼應,因此在翻譯上確實有些難復刻,需要一些聯想
Sketch我想成是繪製航向,因此翻成【航路】順便呼應上段【航向】
Field對於愚人劇團而言只有(1)大海;(2)舞台,而無論哪種只要跟朋友在一起就一定能有【收穫】
這樣翻能符合兩句英文都有【ield】,讓兩句中文都有【蒦 (護、穫)】
4.【自由なPirate】、【止まりかけた】、【物語 刻め】:
改譯最嚴重的部分XD,因為中文歌詞那樣很帥,所以我想模仿www
原意是【自由的海盜,心中銘刻著,那些早已停滯的故事】,是指船長記得那些已經死去的愚者
這一點看船長的介紹【一顆真心】跟中文歌詞就知道了
啊我著重於愚人劇團四海巡演,掠奪觀眾的歡呼與笑顏的部分
畢竟2.0主線也說過拉古那只剩下教會允許的戲劇,這何嘗不是【止まりかけた物語】呢?
因此我詮釋成【自由的海盜以嶄新的戲劇為拉古那注入新的戲劇】
順帶一提,【四海皆舞台】的翻譯參考了船長的5鏈名稱【生活皆舞台】
└【自由な Pirate】、【止まりかけた】、【物語を】:
第二處也是改譯,原意同上面,都是指船長不會忘記其他愚人
而我的詮釋也跟上面一樣
5.【もう二度と亡きアノ子を】、【忘れさせない】
改譯最嚴重的部分XD,因為中文歌詞那樣很帥,所以我想模仿www
原意是【自由的海盜,心中銘刻著,那些早已停滯的故事】,是指船長記得那些已經死去的愚者
這一點看船長的介紹【一顆真心】跟中文歌詞就知道了
啊我著重於愚人劇團四海巡演,掠奪觀眾的歡呼與笑顏的部分
畢竟2.0主線也說過拉古那只剩下教會允許的戲劇,這何嘗不是【止まりかけた物語】呢?
因此我詮釋成【自由的海盜以嶄新的戲劇為拉古那注入新的戲劇】
順帶一提,【四海皆舞台】的翻譯參考了船長的5鏈名稱【生活皆舞台】
└【自由な Pirate】、【止まりかけた】、【物語を】:
第二處也是改譯,原意同上面,都是指船長不會忘記其他愚人
而我的詮釋也跟上面一樣
5.【もう二度と亡きアノ子を】、【忘れさせない】
└【帰りし者の影を】、【追い続け想う】:
這兩句在中文版中的歌詞是一致的,而日文歌詞中其實也算承上啟下
前段是【絕對不會忘記已經亡故的人】;後段是【思念著在突然湧上心頭的人】
【帰りし者の影】要看上文的【重ね合わせた】,即歸來者 = 突然想起的人
無論是回憶突然湧上心頭,還是一直都深埋於心底
我許諾你們(亡者),一顆珍惜你們的心,及一生永遠不會忘記你們
這兩句在中文版中的歌詞是一致的,而日文歌詞中其實也算承上啟下
前段是【絕對不會忘記已經亡故的人】;後段是【思念著在突然湧上心頭的人】
【帰りし者の影】要看上文的【重ね合わせた】,即歸來者 = 突然想起的人
無論是回憶突然湧上心頭,還是一直都深埋於心底
我許諾你們(亡者),一顆珍惜你們的心,及一生永遠不會忘記你們
在逐幀暫停輸入歌詞時擷取到的圖,拿來當封面: