LV. 46
GP 5k

【心得】Daisy Crown 日文版中文翻譯&中文版對照

樓主 「塵夢」 david110442

巡り逢ったあの水辺で
【在最初你我邂逅時的水邊】/【初次相遇將我孤單補好了】
君の背中に見えたのは
【在你的背後浮現出來的是】/【觸碰著你像被月光輕縫合】
悲劇が泳いだ紋様
【悲劇漾起留下的漣漪】/【學會插圖上擁抱動作】
命の瞬きと
【在生命悸動的那瞬間】/【就在看見你下一秒鐘】
仄かに揺れる星の舞
【閃爍的星光在湖面上搖曳】/【你的心跳頻率隨星星閃爍】

君との永遠を願うように
【衷心祈願能與你共度永恆】/【恰好花瓣掉落向無名詩歌】
白い花を紡いだよ
【於是拾起白花 編成了花環】/【也去你的髮間 拂過我耳朵】
名前を呼ぶ声に
【那輕喚我名的嗓音裡】/【上一句你剛讀了「永恆」】
光と慈愛があった
【飽含著你的溫柔與慈愛】/【樹影斑駁中我忽然聽懂】
時間が経っても褪せないような音がしたんだ
【心底縈繞的聲 即使時光荏苒 依然清晰可聞】/【那一定是形容 你張開了雙臂 呼喚我的時刻】

With the daisy crown
【戴上雛菊花冠】
眠る愛の音
【愛的旋律沉眠】/【噩夢烏雲飛走】
青白い月光
【在銀白月光下】/【讓深海般夜空】
濡れる頬にそっと
【輕拭濕潤的臉頰】/【縈繞白晝的微風】

温かくて柔らかい
【溫暖而柔軟的】/【慶幸我是布偶】
身体中の想いを添えるから
【身體裡面 乘載你無盡想念 撫慰你心緒】/【能用擁抱 擦乾你淚濕痕跡 陪伴你左右】
Now I know by sharing our warmth
【如今我懂得唯有共享彼此溫度】
We came closer
【我們才能更加貼近】

君が祈りを捧ぐたび
【每當你獻上虔誠的祈禱時】/【什麼時候不再形影不離呢】
僕はそっと影を消したよ
【我便隱去身影 默默看著你】/【你向崇高訴說 我習慣閃躲】
鐘が鳴り止むまで
【直至鐘聲停歇的時候】/【彷彿被情緒悄悄穿透】
秘密を名乗り続けた
【我依然沒有對你道出真名】/【湖泊映出我和往日沒不同】
君が言うんなら形はいっそ求めない
【若你如此訴說 我便不再渴求 擁有形體】/【身體某個角落 像脫線的鈕扣 露出空洞】

Purely satisfied only to play with toys together
【只是一起玩些布偶就已經很滿足了】/【那些一起的片段是棉絮一樣的快樂】
Maybe I'm shaped by thousands of memories of you
【或許我是由無數關於你的記憶所塑造的】
互いに僕らは埃だらけのフィルムを抱えてる
【我們都擁有自己的膠捲 即使滿是塵埃也是無比珍惜】/【你呢喃哼唱祈禱的模樣 有時發呆回憶也會偶爾困惑】
日常から少し遠い安息へ
【回憶往昔 回到遠離喧囂之地】/【我都記得 都收藏在我的沉默】

With the daisy crown
【戴上雛菊花冠】
眠る愛の音
【愛的旋律沉眠】/【噩夢烏雲飛走】
青白い月光
【在銀白月光下】/【許願你的夜空】
照らされる少女
【沐浴其中的少女】/【吹著那天的微風】

温かくて柔らかい
【溫暖而柔軟的】/【我是你的布偶】
面影は鮮明に咲いているかい
【那道身影 是否依舊會 鮮明地活在心中】/【哪怕變舊 也保留適合 與你擁抱的模樣】
It lets you know we're sharing our warmth however far
【讓你知道無論我們相隔多遠,那溫度仍將分享給你】

On the daisy crown/With the daisy crown
【在雛菊花冠上】/【戴上雛菊花冠】
夢を見たの
【我做了一場夢】/【一定就會重逢】
白昼よりずっと
【比白晝還更加】/【在暖和的美夢】
暖かい夢を
【暖和的美好夢境】/【微笑著呼喚我吧】

次目を覚ましたら消えそうな
【如果終究會消散】/【我只是你的布偶】
あの記憶に身を任せてる
【那我寧願 不睜開這雙眼睛 在記憶裡徜徉】/【只回應你 給我的專屬名字 只要你還記得】
Now I know we're sharing our warmth however far
【如今我明白無論距離多遙遠,我們的溫度依然相連】




因為想跟中文版對應,所以部分中譯會依照我個人的詮釋
不過我想跟原意應該差不多...吧?

然後對照中文跟日文的歌詞來看
那些黏著菲比的聲骸有可能是依據菲比小時候玩布偶的記憶而生成的?!
如果真的是這樣,太感動了吧
還幫菲比找回過去的相片QQ

然後日文的【秘密を名乗り続けた】,以及【只回應你 給我的專屬名字 只要你還記得】
為什麼名字會是秘密,是因為布偶在等主人想起來啊
這次的歌真的很讚,我要再去循環播放了

感謝觀看
板務人員: