> 請問一下,巫師的遊戲介紹有寫道,改編自波蘭的一本小說,
不是一本小說,而是一個系列
「Saga o wiedźminie﹝Witcher Saga、狩魔獵人傳奇﹞」。
這個系列包含了三本短篇小說:
- The Last Wish (Ostatnie życzenie) (1993, 英文版: 2007,也是目前唯一有英文版的系列作)
- Miecz przeznaczenia (The Sword of Destiny) (1992, 這本比 The Last Wish 早出,但是其中故事的劇情時間序比 The Last Wish 還要晚,所以算是系列作的第二本)
- Coś się kończy, coś się zaczyna (Something Ends, Something Begins) (2000 整本裡面只有兩個故事和狩魔獵人世界有關,而且只有一個算是正統相關內容)
- Krew elfów (Blood of the Elves) (1994)
- Czas pogardy (Time of Disdain) (1995)
- Chrzest ognia (Baptism of Fire) (1996)
- Wieża jaskółki (The Swallow's Tower) (1997)
- Pani jeziora (Lady of the Lake) (1999)
他是由系列作的最後一本 Pani jeziora 五年之後的時空去架空改編的。
> 這本書的原名也是巫師嗎,有沒有翻譯成繁體中文的呢?
你從上面的介紹你就知道,在 2007 年以前,連英文世界都沒有這個系列的翻譯,
繁體中文當然也是從缺。
板友翻譯的「原作小說〈The Witcher〉翻譯 」應該是第一個小說相關的中文翻譯吧。
另外關於「巫師」這兩個字的翻譯,我一定要說,這是一個不合原意的濫翻譯!
「狩魔獵人」這個翻譯、台灣英寶格自己也有在遊戲和說明書中有用過,
這算是意譯,我個人還可以接受,但是仍然不盡完美。
如果真的有出版商要把 Saga o wiedźminie 中的小說中文化的話,
我相信譯者一定會捨棄「巫師」這種誤人子弟的譯名。
關於「witcher」這個譯名,我有翻譯了 Witcher Wiki 的相關內容,這邊分享一下:
「witcher」的原始的波蘭命名為「wiedźmin」。
Andrzej Sapkowski 最初選擇的英文譯名是「hexer」,
而這是小說改編電影的國際名稱。
無論如何,CD Projekt 在 The Witcher 電腦遊戲中選擇了「witcher」作為譯名,
而這個版本隨後被 Danuta Stok 在她翻譯的小說「The Last Wish」中使用,
而 Sapkowski 在他自己的書「Historia i fantastyka﹝歷史和小說﹞」也這樣使用。
在二者擇一之下,warlock 這個字在英文翻譯中被很通俗的使用,
而「witcher」這個英文新造字,被認為更傳神的抓住了 Geralt 的職業特質。
Witcher 被電腦遊戲的發行商在文件中使用,
而它也被 The Last Wish 的英文翻譯者所選用。
在狩魔獵人的架空世界中,
「witcher」是一個由 witch﹝正確的波蘭語為 wiedźma﹞ 形成的貶意詞。
而被 sorcerers﹝註:狩魔獵人世界的強大施法者的固定稱呼﹞
拿來形容有限魔法能力的男性。
> 這款遊戲很好玩,想看看原著小說怎麼寫的
> 謝謝各位嚕
> 小弟在柏克萊網路書店看到一本英文的,不知道是不是這本
> 網址:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=F011406887
是。
而英國出版商 Gollancz 下一本要翻譯的,則跳過了 Miecz przeznaczenia,
直接從長篇系列的第一集 Krew elfów 出版,
預計 2009 年可以上市。
以上相關資料來源:Witcher series