LV. 19
GP 163

【討論】輕鬆理解「和歌」入門介紹1~10更新

樓主 清輝@霜月書斎 s9051035404
和歌入門介紹1~10彙整
(初心者向けの和歌解説1~10まとめ)
作文:清輝@霜月書斎( 2021~2023)

  既然學了日文,僅僅用在考試上就太可惜了,(華語圈的)一般市面上介紹英文詩詞的書籍多少能看到,但介紹日本語詩詞的書籍則少之又少,於是開始本系列創作,希望藉此拋磚引玉,讓更多人認識「和歌」。
  其實只要拆解好,沒那麼難理解,本文充其量為個人心得分享,試以淺白的口吻,從生活介紹和歌,初學者(讀解建議N4以上)也能輕鬆入門為目標撰寫,當然若有偏誤之處的話,也請各位先進不吝指教。
  原本是在個人小屋不定期更新,以5篇為單位彙整到這邊來,回應中的補充資料也一併編入本文中。目前改為同步更新。那麼,就讓我們開始吧!

目次
(1)冬の和歌:やまざとは(小倉百人028)-與「和歌」簡介-
(2)新年の和歌:あらたしき(萬葉20-4516)
(3)恋の和歌:あしびきの(小倉百人003)
(4)春意盎然的和歌:ひさかたの(小倉百人033)
(5)感嘆人生的和歌:よのなかよ(小倉百人083)
(6)曉風殘月的戀之歌:ありあけの(小倉百人030)
(7)問生何可戀的和歌こころにも(小倉百人068)
(8)來趟說走就走的旅行吧:旅之和歌「このたびは」(小倉百人024)
(9)難波津之歌&和歌六義(古今集的六種風體)【增量特輯】
(10)夏之和歌1-曬衣服時會想起的和歌「春過ぎて」

(1)冬の和歌:やまざとは
-與「和歌」簡介-

前言

  天氣漸漸變涼,清輝也來分享一首冬天的和歌給大家應應景,順便呼應本次「入冬」的日誌活動,雖說陰曆上的立冬早過了許久,下周又將迎接冬至了呢。(初版撰寫時)
  本篇以初學者(五段變化以後)也能看懂為目標寫作,內容會盡量用淺白的詞語來形容,順便簡單介紹一下「和歌」這種文體,若嫌太過冗長,可以直接往下拉到今天的主角「やまざとは」小標題喔。

引言

  不知道大家有沒有聽過一部名為「花牌情緣」的作品呢?這是一部以日本傳統紙牌競技「競技歌留多」為主題的漫畫作品,後改編為動畫、真人電影,而其中的競技歌留多,便是以和歌集《百人一首》為藍本設計的遊戲,本人最初也是因這部作品而認識了「和歌」。
圖片引用自巴哈姆特電玩資訊站的動畫作品介紹頁面連結。

和歌體裁&沿革簡介

  和歌為日本古詩之祖,最常見的有「短歌」、「長歌」兩種形式:
  • 「短歌」分上下段,由三段分別為5,7,5音節的句子構成上段,下段以分別為7,7音節的句子收尾。
  • 「長歌」基本形是由分別為5,7音節的句子為一組重複三次以上,最後以分別為5,7,7音節的句子收尾。
  除此之外還有許多其他的形式,好比「旋頭歌」之類的,只是比較少見,這邊只先討論「短歌」。
  說到這裡可能會有點頭昏了吧,沒關係,我們來實際唸唸看,這是在《花牌情緣》中最具代表性的一首和歌(原文漫畫名稱的由來)
千早(ちはや)ぶる 
神代(かみよ)もきかず
龍田川(たつたがは)
からくれなゐ(wi) 
(みず)くくるとは
在原業平朝臣-小倉百人一首17番

-是不是比較懂了音節規律了呢?

  另外,其實早期的和歌文法比較寬鬆,以意境為主,所以有些和歌仔細算字數會有類似破拗的現象,例如:
このたびは
ぬさもとりあえず
手向山(たむけやま)
紅葉(もみじ)の錦(にしき)
(かみ)のまにまに
菅家-小倉百人一首24番

  後期就開始慢慢講究文法了,除了講究音節,還有枕詞*、詞性變化,乃至修辭等等。
  和歌的意境其實受到中國大陸的唐詩影響滿多的,我們可以從歌詞中略窺一二。
*一種固定句型。
  普遍認為意境和創意固然重要,但仍需要一定的文字修養,和某種程度上的「稽古」(參照古法),才不至於標新立異,而展生語感問題。

源於和歌的文學新體

川柳
  前面說到了和歌的音節,是不是覺得有點熟悉呢?沒錯,還記得童年看神奇寶貝(新譯:精靈寶可夢)時,在片尾總會出現大木博士主持的「神奇寶貝川柳」單元,而這所謂的「川柳」的由來也能追溯到和歌。

圖片引用推特@dosei53yoshiさん的截圖連結

  我們唸唸看,可以發現分別是由三段分別為5,7,5音節的句子構成,音節與「俳句」同,但差在不需用特定的「季語」及更加口語、詼諧,俳句又有俳句的準則,內容講究餘韻,用中文詩來比喻的話就像新詩吧。這邊舉幾個例子:

「夏空に ほたると星座が ふりそそぐ」(香川県 西岡早哉香)
引用自学研ほたるネット(学研ほたるキャンペーン20周年特別企画『ほたる川柳』最優秀賞)


「パーティーは 命知らずの マスクなし」(コロナウィルスなんて怖くない若者)
引用自上級へのとびら(第8回上級へのとびら俳句川柳コンテスト最優秀賞川柳部)


「故郷や 蛍が躍る 道しるべ」(霧雨)
引用自上級へのとびら(第8回上級へのとびら俳句川柳コンテスト最優秀賞俳句部)


  另外我們可以看到連外來語、漢字單語都用上了,可說是十分自由,而「川柳」和「俳句」可說都是由「俳諧」演變而來。
俳諧
  俳諧全稱為「俳諧連歌」是「連歌」的分歧,意為遊戲性較高(內容較滑稽)的「連歌」;
連歌
  連歌可說是加長版的「和歌」,結構嚴謹。以唐詩三百首來比喻的話,就好比長恨歌,而在格律上則同是以音節5,7,5的句子構成,但最後兩句必須是7,7,其中還有較複雜的文法。

  另外我們可以看到連外來語、漢字單語都用上了,可說是十分自由,而「川柳」和「俳句」可說都是由「俳諧」演變而來。

やまざとは

圖片引用:自己。素材提供:しおしお(pakutaso)

純假名表記:
やまざとは ふゆぞさびしさ まさりける ひとめもくさも かれぬとおもえば

若用中式的句子來表達的話,大概是
冬日迎山里,往來無人跡,草枯木衰朽,瑟瑟益孤寂。

-自己照意譯改寫的。
和歌語意
想到在這深山村里,草木荒蕪,人煙罕至,到了冬天,便更增添了幾分寂寥了。
作者背景:光孝天皇之孫,西元894年被賜源姓入臣籍,為三十六歌仙之一,根據「大和物語」記載其感嘆懷才不遇之事。此外,據說與紀貫之*等人似乎關係不錯。

*三十六歌仙之一,有續篇的話滿想介紹看看的,個人喜歡收錄於小倉百人一首第35番的作品。

語句解析:
  • 山里は
    這邊的係助詞「は」有強調區別之意,特別用「山里(やまざと)」一詞則是相對於京城。
  • 冬ぞ
    「ぞ」為係助詞,現代可能比較常看到「時間足りないぞ!」之類放在句尾的強調語氣用法,不過在和歌中滿常像這樣放句中的,也是表示「強調」之用,在這邊強調前面的「冬」。
  • さびしさ
    「寂しさ」,孤寂/寂寥等。い形容詞去い+さ(不解釋)
  • まさりける
    • 拆解為「まさり」+「ける」來說明,還記得五段變化嗎?
    • 「まさり」為「まさる」的連用形,漢字可標記為「増さる」,更加/更添之意,舉例:「悲しみが増さる」即更增添悲傷了。順便複習一下:「まさる」這型態稱為連體形,又稱辞書形,為避免混淆,這邊之後都統稱「辞書形」
    • 「ける」在和歌之中超常用到,常常能見到連體形(ける)、終止形(けり)的用法,表達詠嘆-之前沒想過/沒察覺到的事像。
      • 另外這兩種型態大致上,「~けり」只出現在尾句句末;「~ける」常用在中間句。
      • 意思舉例來說:「秋(あき)は来(き)にけり」即為「秋はやって来ていた」=(之前沒想到原來)秋天早就來了。
  • 「冬ぞさびしさ まさりける」
    於是我們可以這樣理解:
    • 寂しさ、まさる→り+ける=(之前沒想過這樣)更添寂寥。
    • 冬ぞ 寂しさ まさりける=(之前沒想過這樣)冬天更顯得寂寥。
    • 承上,這即是一種稱為「(かか)(むす)び」的修辭,由(~ぞ 寂しさ まさりける)去關聯想強調的內容,即係助詞ぞ前面的「冬」。
    • 所以我們可以把它翻成現代日語:冬が特に寂しさが増さるのだった。
  • 「人目」
    指人,用人的眼精來代指人,在此象徵來沒人來拜訪,故看不見半雙(來訪者的)眼睛。
  • 「かれぬ」
    分割為「かれ」+「ぬ」來分析:
    • 宮崎駿導演有部電影「風起/風起了」的原文標題即為「風立ちぬ」是相同的用法。
    • 「ぬ」為完成式的助動詞,接在自動詞後,表示~了,例如:「立つ」→轉變為連用形「立ち」+「ぬ」就變成"風起了";而「枯れる」去「る」+「ぬ」就變成"乾枯/枯萎了"
    • 這邊有用到雙關修辭喔,有點意外對吧,「枯れ」(枯萎)與「離れ」(疏離)都讀作「かれ」,不過這是古文用法,有點複雜,有興趣深入再讀子條目:
      • 「枯れる」與「離れる」源於它們的文語形-「枯る」和「離る」;「文語形」為文語文,即"文言文"的寫法,可以理解為寫法不同。
  • 「人目も草も かれぬ」
    • 先把「と思へば」拆掉,下面再說為什麼。
    • 所以我們可以將此句理解為「人目も離れぬ 草も枯れぬ」=人疏離,草木枯萎。
    • 作者用草木枯黃和沒有人煙,來比喻沒有生機,冬季百般聊賴的意象。
  • 「と思へば」
    • 其實就是「思えば」,現代讀音也是讀"おもえば"喔!等等說明沿革。
    • 這邊其實又是一個修辭,等等別怕,你我都耳熟能詳的「倒裝法」
      • 這句其實是要接在「山里」後面=想到山里的話,這樣的意思。
      • 為什麼要這麼寫呢?其實語感有點難解釋,個人的聯想是這樣的:
        • 說到山中聚落的話~到了冬天人,煙稀少,草木荒蕪,令人感覺更加孤寂了呀。
        • 山中聚落到了冬天人,煙稀少,草木荒蕪,感覺更加孤寂了呀,這麼說起來的話
      • 換成中文語感,大概是像這樣的感覺吧!
    • 「ハ行転呼」:
      • 為什麼現在不讀”おもへば”呢?
      • 這是日本語言史上的一次語音轉變,詳細要用聽的才比較準確,簡言之,古代日語的發音和現代有落差,漢語其實也有類似的情況,畢竟都是歷史悠久的語言。
      • 從文字上看的話(漢字:舊表記→舊表記→現代表記):
        • 恋:こひ→こゐ→こい
        • 上:うへ→うゑ→うえ
        • 顔:かほ →かを→かお
      • 首先在ハ行転呼改變了一次表記方式,接著在現代日語中又與い、え、お等假名同化。
      • 雖然和歌寫法仍然寫舊表記比較多,不過現在人都直接用新表記方式來讀了。

後記:
  不知道大家讀到這邊收穫怎麼樣,以上的解說是否又清楚了呢,其實這首和歌的意境,總令我聯想到柳宗元的《江雪》:「千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅」呢!同樣以是描寫冬季寂寥感的作品,不知大家覺得如何呢?
  不知不覺又填滿了篇幅,大大超出原本預計的規模,時間控管有點不太妙啊,由於需要大量考據及解說,之後不一定會繼續作成一個系列就是了,還請多多包涵。
  那麼最後附上參考資料,感謝您的閱讀,若有內容勘誤還請不吝指教。歡迎分享,不過轉錄還請先知會一下喔!

參考資料
《百人一首》張蓉蓓 著, 2005 致良出版社
《原色小倉百人一首》鈴木日出男、山口慎一、依田泰 共著, 2014 文英堂
《ちょっと差がつく『百人一首講座』》小倉山荘久遠の絆Goo辞書Weblio辞書コトバンク小倉百人一首辞典Wikipediaハ行転呼



(2)新年の和歌:あらたしき

前言

今天是2022年元旦(初版撰寫時),和大家分享新年的和歌一首。
萬葉集第20卷4516首(最後一首):あらたしき

圖片引用:自己。素材提供:タケル(pakutaso)

新しき 年の始めの 初春の 今日降る雪の いやしけ吉事

純假名表記:

あらたしき としのはじめの はつはるの きょうふるゆきの いやしけよごと

中式詩詞試譯:

新年造始迎初春,恰逢瑞雪落今晨,猶為銀粉寸銖累,雙喜臨門兆豐年。

歌譯:

迎接新年,同時迎接新春的這天,希望好事也能像這紛紛落下的白雪,一分分地積累。

備註:

關於和歌的簡介請參考本站《前一篇》。
*之後會改標題。

語句解析:

  • 新しき(あらたしき)」:
    • 首先拆成「新し・き」來說明。
    • 先介紹き,舉例「美しい」的古語寫法「美しき」
    • 再來,我們平常常說的「あたらしい」其實是形容詞的連體形,故我們先拿掉「い」來看。
      • 新し:「あたらし」在很古代其實是唸「あらたし」
      • 但是跟當時另一個字「あたら(可惜)し」混在一起,音變為我們熟知的「新(あたら)しい」。
      • 平時不太使用,唯在新年、詩歌、人名上會用到這種讀法。
    • 所以意思就是:新的、嶄新的。
  • 始め(はじめ)」:
    • 開始(名詞)
    • 「初め(はじめ)」則是之初、最初。
    • 現今刊行的書籍中,這兩種版本都有寫,也各自能解釋。
  • 初春(はつはる)」:
    • 春天的開始。
    • 就是はつ+はる很暴力地用訓讀拼在一起。
    • 為何不是「しょしゅん」?
      • 和歌中不會有漢語詞,故不會用音讀,音節也不符就是了。
      • 不過現代語中是常用「しょしゅん」的沒錯。
      • 以下是比較複雜的討論,可省略:
        • 好比「片隅(かたすみ)」為何不唸作“へんぐう”,因為表示片(かたよって)[偏離中心的]+隅(すみ)[牆角/角落]的意思,而不是源自漢語。
        • 「しょしゅん」為音讀,音讀通常用來表示漢語字詞。
        • 故和歌中的「初春」是透過「初」+「春」表達文意,而非漢語節氣的「初春(しょしゅん)」。
  • 今日」:
    • 特別一提,舊表記為「けふ」,與古代發音有關,到了現代音變為「きょう」,所以記得要唸「きょう」喔!
    • 嗯中略一些複雜的沿革,所以「きょう」其實是訓讀,音讀則是「こんにち」
    • 承上,「こんにち」-很熟悉的詞對吧?不用懷疑就是那句問候語「こんにちは」,只是現在通常不寫漢字了,除此之外,平常不怎麼用這個讀法。
    • 所以這不是漢語詞喔!
  • 今日降る雪の」:
    • 此處的「の」為比喻用的格助詞=「のように」。
    • =「今日降る雪の(ように)」,像今日降下的雪一般。
  • いやしけ」:
    • いや」=「ますます」、「いよいよ」,愈加。
    • しけ」為「しく」的命令型,即「頻く」,反覆不斷,此指疊加(たび重なれ)。
    • いやしけ」合起來看即為:不斷疊加吧!
  • 吉事(よごと)」:
    • 好事、吉祥的事。
  • 今日降る雪の いやしけ吉事」:
    • 合此句,我們換成現代日語「今日降る雪のように ますます重なれ。吉事」
    • 意即「就如今日降下的雪般,不斷層層堆積吧。好事。」我們可以明顯看到倒裝法和「句割れ」兩種修辭。
      • 倒裝法(倒置法)應該不用解釋=「好事不斷層層堆積吧。」
      • 「句割れ」我們唸唸原文,從語意會感覺在「いやしけ」與「吉事」中間有個句點=斷點,這就是句割。

作者背景:

大伴家持(おおとも の やかもち)
  日本奈良時代貴族、詩人、政治家。三十六歌仙之一。又是一位宦途多舛的文人。
  此為作者被降為因幡國守後所作,即參考此歌旁邊寫的序言:「三年春正月一日於因幡國廳賜饗國郡司等之宴歌一首」應該不需要翻譯就能看得懂了。三年指的是「天平寶字三年」相對於西元759年,作者貶官後隔年。
  作者曾編纂《萬葉集》-日本現存最古老的和歌集,本歌收錄於萬葉集第20卷4516首,即最後一首。
  題外話,時下的日本年號「令和」即出於作者父親-大伴旅人所作的《梅花謌卅二首 併序》,本詩亦收錄於《萬葉集》之中。
  有趣的是,萬葉集使用萬葉假名標記,即假借漢字的音作為音標,更簡單地說,就好比沒有簡化的假名,故原文其實寫成「新 年乃始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家余其騰」。
圖片為室町時代(14~16世紀)萬葉集手抄本
引用自:京都大学附属図書館 Main Library, Kyoto University

賞析與後記:

  這邊純粹為個人感受:此歌作為萬葉集最後一首歌,十分具有承先啟後的意義,當讀完萬葉集之後,恰好也度完這一年了,令人有種迎接新春、新的開始的感受。
  不過,這也與作者的用詞有關吧,在一開始就接連用了嶄新(新しき)、年始(年の始め)、初春之詞,使歌唱起來頗有新意,最後以雪層層疊積來比喻希望好事(吉事)連連,更能從中感受到吉祥之意。
  雖然當時指的是陰曆年,氣候可能與今天有些落差就是了。就現代日本所採的陽曆紀年而言,在元旦的今天分享此詩是再好不過了,希望大家還喜歡。

  若有內容勘誤還請不吝指教。歡迎分享,不過轉錄還請先知會一下喔!、

  接著,再次向大家說聲:2022新年快樂!明けましておめでとうございます。
  新的一年也請多多指教了。以下附上本次的參考資料。那麼,就讓我們下個單元再見!


參考資料:

短歌のこと短歌の教科書マナペディア旭市立小學校万葉集一覧データベース
京都大学附属図書館 Main Library, Kyoto University



(3)恋の和歌:あしびきの

前言
因為作法與前一次介紹的あらたしき有相似之處,故這邊先為大家分享這首和歌
小倉百人一首第3首:あしびきの

圖片引用:自己。素材提供:Redsugarpakutaso

あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかも寝む


純假名表記:
あしびきの やまどりのおの しだりおの ながながしよを ひとりかもねむ

中式詩詞試譯:
鬱鬱深林中,山鳥曳尾長,長長如此夜,唯恐又獨眠。

歌譯:
好比山鳥長而下垂的尾巴,今天晚上大概是一個人睡了吧。

備註:
山鳥意指「長尾雉」,尾巴很長為此鳥類之特徵。

圖片連結引用自維基百科(攝影者Pokopong)


語句解析:
  • あしびきの」:
    • 這句是所謂的「枕詞」,可以理解為和歌中的固定句型。
    • 有不同的枕詞用來修飾不同的物體,在此是用來修飾與山有關的詞彙。
    • 原本是「あしひきの」,因為音變,後來才唸「び」。
    • 語源有多種說法,其中一種最簡單的說法是照字面「足引き」→「足を引いてあえぎつつ登る」拔著腿喘吁吁地登上山,可以這麼聯想看看,要登上去還得費盡千辛萬苦,山勢是多麼高大、壯麗,可能會比較好體會。
  • 山鳥(やまどり)」:
    • 山鳥,長尾雉的俗稱開始。
    • 注意是訓讀喔!
  • しだり尾の」:
    • 「しだり」=「垂る(しだる)」的連用形,為「垂れる(しだれる)」的古語,下垂。
    • 加上「尾」→しだり尾為一個名詞。
    • 「の」=格助詞「のように」=就像是~,剛好也是前一篇提到的用法。
  • あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の」:
    • 合起來就變成就像是山鳥長而下垂的尾巴般~
    • 這種以7個音以上,用來表現導出特定語句、給予具體印象的表現即為「序詞」。
    • 這麼說不太好理解,以本詩為例試著從語感上感受「就如~~~般,」
    • 本詩應算是百人一首中最經典的事例,足足用了三段當序詞,漫長的序詞更呈現了一種「連綿」感,並導引出下句「ながながし夜を」。
    • 在前一篇介紹的「新しき年の始めの初春の今日降る雪の(ように)」也是類似作法,不過算不算序詞似乎存在爭議就是了。
    • 「枕詞」和「序詞」基本上有三點差異:
      • 「枕詞」五音;「序詞」:七音以上
      • 「枕詞」置於特定語前;「序詞」:無固定,看文意。
      • 「枕詞」有些不太能翻譯(成現代語);「序詞」則反之。
  • ながながし夜を」:
    • 「ながながし」=「長々し」長長的。
      • 這邊一說奈良以前有用形容詞終止形當連體形用;二說是拿語幹+名詞夜。
    • 「夜(よ)」夜晚。
  • ひとりかも寝む」:
    • 「ひとり」獨自。
    • 「かも」係助詞,表示可能、推測;有二說是「か+も」,か表示推量も表示詠嘆。
    • 「寝む」:拆成「寝」+「む」來看:
      • 「寝(ね)」=「寝(ぬ)」的未然形,
      • 「寝(ぬ)」=「寝(ね)る」的古語。
      • 總之先當作語幹理解。
      • 之前我們分享過「ぬ」像什麼「枯れぬ」「立ちぬ」→忘記了可以參考首篇,而這次則是分享「む」,
        • 「む」表示推量「~吧」前面接未然形,這邊的未然形比較特別,可能不好理解,另舉一個例子;「逢ふ」(逢う),未然形即為「逢は」(逢わ)
        • 因為今晚還沒睡覺嘛,所以還未發生,所以是未然形+む
        • 補充還有一個現在進行式的「らむ」,前面接終止形,例如「花の散るらむ」→「花が散っているであろう」大概是因為櫻花正在紛紛飄落吧。→之後會再分享這句話的出處。
           
      • 因此我們能將整句話用現代語說:ひとりで寝ることになるのだろう

作者背景:
柿本人 麻呂(かきのもと ひとまろ)
  日本飛鳥-奈良時代的宮廷詩人。三十六歌仙之一,詳細不詳。
  萬葉集中收錄了其大量作品,包括長歌20首、短歌75首。


賞析與後記:
  這邊純粹為個人主觀感受:
  本詩應為秋季的詩,在這個季節介紹似乎有點違和就是了。
  初次讀到本詩時,其實還滿驚訝的,連鳥尾巴也能大作文章,不愧是宮廷詩人。
  另外,後來聽說這種鳥晚上似乎有雌雄分睡的習慣,比喻中十分巧妙地運用到這種鳥的習性,也令人十分驚艷。
    雖然只是個人的觀感,一如本文中提到的「連綿」比喻,若將枕詞也考慮進去,則是從大至小,由山->鳥->尾巴,層層漸遞的方式呈現,再由尾巴的長到夜晚的長,來個虛實交錯,令人回味無窮。


  題外話:在打本文時,尤其在試譯為中式詩詞的階段,個人總有一種強烈的既視感,結果去查了一下,果然自己以前翻過了…約莫兩年半前,整值農曆七夕的日子,還很怨懟地寫了一句「加班」。

那麼,若有內容勘誤還請不吝指教。歡迎分享,不過轉錄還請先知會一下喔!照慣例以下隨附參考資料,我們下個單元見。

參考資料:
《原色小倉百人一首》鈴木日出男、山口慎一、依田泰 共著,  文英堂
《百人一首》張蓉蓓 著, 2005 致良出版社


(4)春意盎然的和歌:ひさかたの

小倉百人一首第33
今天是農曆正月初一(初版撰寫時),在開春的這天,相信也有不少人出門走春吧,在這邊就為大家分享一首春季的和歌。

圖片引用:自己。素材提供:ELFApakutaso


久方の 光のどけき 春の日に 静心なく 花の散るらむ


純假名表記:
ひさかたの ひかりのどけき はるのひに しずごころなく はなのちるらむ
中式詩詞試譯:
春日煦煦照幽境,靜心未幾花紛落

歌譯:
陽光悠閒地灑落這春季的日子裡,就連櫻花也因為靜不下心而隨風飄落吧。
陽光悠閒地灑落這春季的日子裡,為何櫻花要如此靜不下心而隨風飄落呢?



語句解析:
  • ひさかたの」:
    • 這句是前一篇提到過的「枕詞」,可以理解為和歌中的固定句型。
    • 有不同的枕詞用來修飾不同的物體,在此是用來修飾與天空、太陽有關的詞彙。
    • 語源有多種說法,一說來自「日射す方(ひさすかた)陽光照射的樣子,又或者以字面上「久方(ひさかた)」來形容亙古的日月、天空。
  • のどけき」:
    • =「長閑けき」=形容詞「長閑けし(のどけし)」的連體形。
    • 平靜、沉穩、閑靜的。
  • 春の日にはるのひに」:
    • 春天的日子裡,不解釋。  
  • 静心なくしずごころなく
    • 首先,靜心二字是訓讀喔!
    • 「静心」=沉靜下來的心;「なく」=無,合起來就是靜不下心來的意思。
    • 此處是將花擬人,賦予植物情感,畢竟花並不會有感情。嗯,花心(笑)
  • 花の散るらむはなのちるらむ」:
    • 首先拆成「花の」與「散るらむ」來看。
    • 「の」格助詞,這邊有強調「花」的用意。
    • 此處的花指的是櫻花。
    • 「散るらむ」拆成「散る」+「らむ」來看,
      • 「散る」無疑就是飛散之意。
      • 而「らむ」的用法,我們在前一篇有提到過,這邊複習一下。
        • 「む」表示推量「~吧」前面接未然形,這邊的未然形比較特別,可能不好理解,另舉一個例子;「逢ふ」(逢う),未然形即為「逢は」(逢わ)
        • 而本詩使用的「らむ」則是現在進行式,前面接終止形,因此「花の散るらむ」→「花が散っているであろう」=櫻花正在紛紛飄落吧
  • 静心なく花の散るらむ
    • 我們合在一起看,便是指靜不下心的櫻花正隨風飛舞。
    • 不過為了表示究竟是何種推量,在現代語譯時,時常會加上一些疑問詞,因此常見有兩種說法:
    • 「どうして心静めずに桜の花は散っているのだろう」(為何櫻花如此靜不下心而紛紛飛落呢?),或者「落ち着いた心がないので、桜の花は散っているのだろう」(靜不下心來,櫻花方才紛紛飛落吧?)有兩種不同角度的說法就是了。
    • 前者比較偏俗話說的「花開花落使人愁」而且明明在這明媚的春光裡,是較悲觀的說法;後者則是相對樂觀,偏向「心花怒放」這樣的說法,個人是比較偏好從樂觀的角度去欣賞就是了。

補充資料:
  第一類動詞的終止形、連體形雖長得一樣,但上/下二段動詞就長得很不一樣了,故在此修正關於「らむ」的說明:前面應為「終止形」。
圖片引用自《和歌入門のための引用集・資料集》水垣久

不同版本的中式詩詞試譯:
●浦木裕さん的版本(久遠の絆):
朝陽懸虛空,閑日高照暖世間,此時雖春日,櫻花俄遷心無靜,愁帶哀思散儚華
●張蓉蓓教授的版本(百人一首):
春日正煦煦,奈何櫻群落。
●花牌情緣的版本:
燦燦日光裡,融融春意酣。芳心何事亂,簌簌櫻花殘。


作者背景:
友則きの とものり
  日本平安時代的詩人,三十六歌仙之一,為「古今集」編輯者之一。


賞析與後記:
  印象中,在《花牌情緣》之中好像也介紹過這首和歌,本詩構成十分簡單,卻透過下段的「靜不下心」與上段的「春日悠悠地景像」做出對比;以平靜沉穩的上段,搭配下段「櫻花漫舞」具有動感的描述,愈發顯出春意盎然的感覺。
  對個人而言,在提到本詩時,腦中總是會浮現多年前在山中度假村中見到的景色,在種滿一整排櫻花樹的道路上漫步,感受所謂的「吹面不含楊柳風」,邊看著隨風飛起的櫻花瓣,正好那時也正值新年假期的時候,不知道浮現在各位讀者腦海中的又是怎麼樣的景色呢?

  那麼,照慣例,若有內容勘誤還請不吝指教!歡迎分享,不過轉錄還請先知會一下喔!以下隨附參考資料,我們下個單元見~


參考資料:
《原色小倉百人一首》鈴木日出男、山口慎一、依田泰 共著, 水垣 久 文英堂
《百人一首》張蓉蓓 著,2005 致良出版社



(5)感嘆人生的和歌:よのなかよ

前言

  前些日子看到線上大賽意願調查的資訊,熊熊想起好陣子沒更新這個系列了(心想這樣的母湯啊),加上最近的心境恰好也與這首歌相近,稍微查了一下以前的動態,意外發現四年前的今天,也在個人臉書分享過同一首和歌的感想。
  今天是特別的日子,便決定了來加筆注釋,分享一下。雖說承沿系列名打了個「入門介紹」的旗子,不過充其量就只是閒談兼個人筆記罷了,只是興趣使然,從各種地方考察,非專業學者,照慣例參考資料仍會放在最後面,若有語意不順或勘誤之處,還請包涵並不吝指教。那麼開始吧:
小倉百人一首第83:よのなかよ

圖片引用:自己。素材提供:zubotty(pakutaso

世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる


純假名表記:
よのなかよ みちこそなけれ おもひ入る やまのおくにも しかぞなくなる
中式詩詞試譯:
浮世茫茫無去路。殫思遁隱山幽處,猶聞鹿鳴聲呦呦。

歌譯:
這世間上啊,沒有真正逃離苦難的道路,即便隱居深林叢山間,也能聽見野鹿呦呦的鳴泣聲。



語句解析:
     
  • 世の中よ(よのなかよ)」:
    •  
    • 「よ」=詠嘆的助詞,可以用「少年郎唷」這樣的感覺來設想看看。
    • 世間上啊...
                  
  • (みち)こそなけれ」:
    • 「道」:手段、對策。
    • 「こそ」=係助詞,表示強調,我們常說的「だからこそ」的「こそ」。
    • 「なけれ」=形容詞「なし」的已然形,沒有。現代口語中常用已然形表示假定支用就是了。
    • 即一種稱為「係(かか)り結(むす)び」的修辭,和前面的係助詞連結。首篇介紹中也提到過
    • 此意指沒有能夠逃離世俗憂愁的道路(手段)。
  • 世の中よ こそなけれ」:
    • 合起來看,這邊是個「句切れ」修辭,當屬「二句切れ」。
    • 有點不好解釋...沒有方法/道路是既定的事實,從語感上想成這邊有個句號就好。

  • 思ひ入るおもいいる」:
    • 「思ひ」由於現代音變,讀作「おもい」參考首篇介紹
    • 深思、深覺。
    • 「入る」剛好和後面的「山の奧」重疊。
    • 意指深深思考起遁隱山林一事。

  • 山の奥にもやまのおくにも
    • 「山の奧」=深山中
    • 「に」=格助詞,表示場所,不解釋。
    • 「も」=也,係助詞,不解釋。

     
  • 鹿ぞ鳴くなるしかぞなくなる」:
    • 「ぞ」:係助詞,現代可能比較常看到「時間足りないぞ!」之類放在句尾的強調語氣用法,不過在和歌中滿常像這樣放句中,也是表示「強調」之用,在這邊強調前面的「鹿」。(取自首篇介紹)
    • 「鳴く」:鳴叫。此引用思慕雌鹿的雄鹿所發出的叫聲形容淒涼之情。
    • 「なる」:表示推量的助動詞,「なり」的連體形。和歌中獨特的用法。另外這邊和前面的「ぞ」又是一個「係り結び」
    • 因此本句可以理解為:依稀、似乎能聽見鹿的鳴叫聲。
      •   


作者背景:
皇太后宮大夫俊成こうたいごうぐうのだいぶとしなり)*
藤原俊成(ふじわらとしなり)*

  平安時代末期的貴族歌人(生卒:1114~1204),曾奉命編纂「千載和歌集」,為歌壇的第一指導者。著有歌論「古来風躰抄」、家集「長秋詠藻」,確立了其幽玄的歌風。
  小倉百人一首的編纂者-藤原定家(権中納言定家)為其子,自幼時也不少受其指點作品,有一說,大概是出於俊成十歲喪父,才如此傾注關愛的吧。
  本歌寫於作者約27歲時,以西行法師為首等他的好朋友相繼出家,帶給他不小的衝擊,因此俊成也開始認真思考之後自己的人生道路。

皇太后宮大夫為官職。
圖片中用到音讀,雖然也有人這麼唸,但正式來說還是應該用訓讀才對,不好意思。


賞析與後記:
  作者在寫本歌時的年紀與我相仿(驚覺),可說因此格外有感也不為過。
  本作也是屬於十分簡單明瞭,老嫗能解的作品,感嘆→深思→甫然回神,縱使拿到現代來看,也絲毫不會不合適,事實上,最初在和友人分享本歌時,便是某天去山林健行過後(記得好像是十八尖山吧?不然就是住家附近的小山丘),感觸特別深刻。
  面對現實的壓力與種種問題,我們偶爾會選擇出門郊遊,暫時拋開現實中的煩惱,來到遠方,來到深山野林之間,甚至可能產生隱居的念頭,然而即使如此仍無法解決事情。
  充實而自在的假期過後,遲早也得回去面對煩惱,不論在哪裡不論扮演什麼角色,這世間充斥著無奈。
  又或者放在情感上,即使再怎麼逃避,始終仍無法忘懷那份記憶的重量,終究還是得面對、接受,然後繼續過生活。
  不好意思,好像說太多感想了,這根本不叫什麼賞析呀(笑)
  作個簡單的小結吧:構成簡單,卻餘韻繞樑,逃離世俗的憂愁遁隱山林,卻從幽幽深山中隱隱約約傳來鹿的鳴叫聲,彷彿就如自己無法拋棄的憂愁,亦是作為人存在的證明。

  最後,照慣例:若有內容勘誤還請不吝指教!歡迎分享,不過轉載・轉錄還請先知會一下喔!以下隨附參考資料,我們下個單元見~


參考資料
《原色小倉百人一首》鈴木日出男、山口慎一、依田泰 共著, 水垣 久 文英堂
《百人一首》張蓉蓓 著,2005 致良出版社


Read More
(連結位置:清輝@霜月書斎的勇者創作小屋 in 巴哈姆特電玩資訊站)

前五篇彙整於2022/03/28(yyyy/mm/dd)
板務人員:歡迎申請板主