LV. 32
GP 5k

【心得】一個令我十分納悶的武俠電影--《天蠶變》系列

樓主 收邪之邪 yuie
天蠶變》,是英年早逝的鬼才小說家黃鷹的成名著作之一,這部電視劇在1979年在香港撥出時大受歡迎(當時的編劇就是黃鷹),甚至在1983年在華視撥出時也有很高的收視率,後來甚至有《天龍訣》、《天蠶變之再與天比高》這兩個完全平行世界的續作,不過這不是今天要討論的重點。
 
在1983年以及1984年時,邵氏電影公司將《天蠶變》這部電視劇改編成了電影,分別叫做《天蠶變》以及續作《布衣神相》(YouTube上能找到完整影片),當然啦,要將一個60集的電視劇改編成個90分鐘的電影,在劇情的剪接濃縮甚至是改編上真的要有相當的功夫,否則真的一個不小心就會造就像【七龍珠:全新進化】那樣的悲劇。
 
然而《天蠶變》的電視劇與電影之間的劇情上並沒有太過坑爹的差異,雖有少許的設定更改,但基本上算是不錯,但有兩點真的是讓我不吐不快。
 
第一點,就是《天蠶變》電影版的英文譯名,大家都知道一部電影如果要遠銷海外推銷的話,翻譯是件十分重要的事,而電影的英文譯名基本上就多少該跟其中文片名扯的上關係,比如說倚天屠龍記的英文電影名叫Heaven sword and dragon sabre,基本上至少扯到了倚天劍跟屠龍刀;書劍恩仇錄的英文電影名叫The emperor and his brother,也的確是扯到了那對把皇室恩怨牽連到武林上的中二兄弟。
 
然而,《天蠶變》這個作品的英文譯名則是在電視劇與電影上出現了天壤之別,首先我們來看看電視劇的英文譯名
電視劇的英文譯名叫作Reincarnated,若翻成中文的話差不多就是再生、化身這類的意思,可說是與天蠶功的破繭而出脫胎換骨的意境相去不遠
 
然後再來看看咱們邵氏電影公司做的電影版的英文譯名
沒錯!!你沒看錯,它就叫做Bastard Swordsman,如果翻成中文就成了雜種劍客(更慘的話就成了雜種了XDD),雖然咱們的男主角雲飛揚在電影初期因為身世不明一直被武當派的門人稱做雜種,不過人家一來真正的身世好歹也是武當掌門的私生子;二來他也不是專職劍客,他初期學的武當六絕可是包括了槍、棍、拳、掌、刀、劍啊。
 
另外一個值得吐槽的地方就是天蠶功的練成方式,電視劇版天蠶功的練成方式是要自廢武功方能起死回生,雲飛揚是被獨孤無敵傷至武功盡失後,天蠶功方能在體內重新滋長,結繭破關。然而在電影版裡,用陰謀奪得掌門之位的傅玉書詢問燕沖天要如何練成時,燕沖天就要他翻開秘笈的最後一頁。
 

(這尼馬是要我去肛別的男人還是被別的男人肛??)
 
當然正確的練法是沒字面上這麼簡單,只能說這電影的編劇當初不知在想啥??
 
 
然而更令我想吐槽的就是《天蠶變》電影版的續作《布衣神相

雖然封面上是標榜著天蠶變續集,英文譯名我就懶的吐槽了,但封面上大大的標題以及右邊那位布衣神相,很明顯的就說明了這部電影真正的男主角其實就是布衣神相《李布衣》(實際上他的戲份也真的比雲飛揚多XD)
 
然而我真的很搞不懂的是,明明《天蠶變》的電視劇有《天龍訣》、《天蠶變之再與天比高》這兩個續作來讓你改編,編劇沒事又作了個平行世界的劇情是怎樣啦??更別提那位李布衣根本就是另一位小說家溫瑞安的同名作品《布衣神相》裡的主角啊!!!我是不知道當年邵氏公司有沒有跟溫瑞安買版權啦,但是你讓別的作品的主角穿越到這部電影裡,而且還比原來的主角搶戲就一整個怪啊XDD
    
板務人員: