LV. 48
GP 9k

RE:【情報】電玩巴士探訪SCEJA台灣中文化中心了解中文化背後的故事

樓主 Google搜尋任天堂2016 boss5
  在和陳云云小姐對談的時候,現場幾位中文化中心的員工也在旁聽,在中文化的過程中有很多有意思的事情其實都是由他們來分享的。藉著這個難得的機會,我們也希望玩家們聽一聽員工在這里工作時的故事以及感想,並且讓玩家們了解遊戲中文化工作背後的辛苦。這其中大家可能會看到幾個熟悉的面孔和聲音,台北電玩展的舞台活動製作人訪談以及SCEJA亞洲專場發布會直播時的同聲傳譯也都是交由中文化中心的員工來負責的,今天大家可以有機會好好了解一下他們的故事。
  首先介紹的這位是SCE台灣中文化中心的副理王立言,剛才在和陳云云小姐對談的過程中他也提供了很多信息。他也是加入中文化中心年頭最早的員工之一了,並且在舞台活動或發布會中都展現了自己日英雙語翻譯的功力,之前也曾多次見面這回能和他在工作之餘聊一會兒天還是非常的愉快。
  大帝:那請先對玩家們介紹一下自己吧!
  王立言:大家好,我叫王立言,是中文化中心的員工,那介紹就這樣吧。
  大帝:這麼簡單麼?
  王立言:我對自己的介紹都很簡單。(笑)
  大帝:剛才也聽陳云云小姐說您算是中文化中心資歷比較老的員工了,那您是何時加入中文化中心的呢?
  王立言:我大概是三年多前加入中文化中心的吧?
  此時陳云云還在一邊提醒著:應該是四年了吧?
  王立言:三年多吧應該是,快要四年了。
  大帝:快要四年在整個團隊中算是相當有資歷的了吧!
  王立言:算是吧,大概就是SCE正式要在台灣開始做中文化的時候加入這個團隊的。
  大帝:那麼哪些遊戲是您參與進行中文化製作的呢?
  王立言:這四年來還真是有一定的數量,現在可能有些也記不得。
  大帝:有哪款是給您留下深刻印象的呢?
  王立言:印象最深的應該就是《女神異聞錄4:黃金版》和《槍彈辯駁1+2》了,這兩款遊戲大概是去年進行中文化工作的,今年的很多遊戲的中文化工作還在進行中。
  大帝:您平時喜歡玩什麼類型的遊戲呢?
  王立言:我平時不太挑遊戲,喜歡玩得類型也比較多,但唯獨一點就是我不太喜歡玩運動類的遊戲,其他的類型都會玩。比較特別的是最近在我買了PS4之後,玩得比較多的都是歐美廠商開發的遊戲。
  大帝:既然這樣您會更有興趣從事歐美遊戲的中文化工作嗎?
  王立言:我目前確實是做過一些歐美遊戲的中文化工作了。
  大帝:之前您說也比較喜歡玩《龍騰世紀》,那您也會像陳云云小姐一樣去申請中文化自己喜歡的作品嗎?
  王立言:我會先評估自己的工作量吧!(笑)就像您剛才說的,我是很喜歡玩《龍騰世紀》,《裁判所》我也是玩得很多,已經快要白金了。因此我也深知那個遊戲的文字量是我們不太可能負荷得來的,所以我乾脆自己慢慢玩就好了。其實單純是推薦好遊戲的話這是很簡單,很多遊戲我們都想做中文版,但是主要還是要評估工作量,想做和能做之間還是很有差別的,這算是中文化中心走到這一步需要考慮的事情吧。
  陳云云:因為我答應了上面之後,他們就必須要做了,所以現在學會了要自我防衛一下。(笑)
  王立言:所以我現在就是先評估我們能不能做,再來考慮後面的事情。
  大帝:問個採訪陳云云小姐時一樣的問題,您翻譯遊戲文本的時候也會面臨被劇透的情況吧,這時您會如何應對呢?
  王立言:這也是沒有辦法的,真的是一定會被劇透的,如果你想要很好的中文化一款遊戲就一定要將劇情從頭看到尾的。如果遊戲真得非常好玩的話,即便我被劇透了,在發售之後我也會買來再玩一次的。
  大帝:那您親自中文化過的遊戲上市之後,您還會買一套回來玩嗎?
  王立言:基本上還是會買一套的,有一些也只是收藏用了。
  大帝:公司不給你們一套自己中文化過的遊戲當做福利嗎?
  王立言:但我總感覺只有自己買的才是自己擁有的,這樣收藏起來也更有價值,感覺會更好。
  大帝:真是非常忠實的粉絲啊!那我們也知道您多次在製作人來台灣的時候擔任口譯工作,您接觸過的遊戲製作人哪一位使你印象最深刻呢?
  王立言:每一個製作人還真是都很特別,要講一個我覺得最特別的製作人的話,那應該是GT之父山內一典了。就某種意義來講,他最不像是遊戲製作人,所以給我印象深刻。而且給他做翻譯真的是非常難的事情,他會用一些比較抽象的詞來講話,加上很多車子的專業術語,導致給他翻譯起來非常困難。
  大帝:在給山內一典翻譯的時候發生過什麼有趣的事情嗎?
  王立言:我觀察過山內一典之後發現,他抽煙真的是抽得挺兇的。
  大帝:果然啊,我第一次和他合影就是趁他在抽煙的時候。
  王立言:這段還是不要講了!(笑)
  接下來介紹的是中文化中心的林殷仕,他的工作主要是負責Q&A部分。不要小看校對和除錯,這在翻譯過程中也是相當辛苦的工作,玩家們玩到的每一款中文化遊戲都少不了背後默默工作的人們。
  大帝:還是先請您自我介紹一下吧!
  林殷仕:我姓林,在公司大家都叫我的英文名字Rein,我在中文化中心主要負責Q&A也就是除錯的部分。
  大帝:您加入中文化中心大概多長時間了呢?
  林殷仕:我也算是這個團隊第一批進來的員工,到現在也將近4年了吧,大概是三年半多一點點。
  大帝:您能介紹一下Q&A這部分工作大概是做一些什麼樣的事情嗎?
  林殷仕:我們的工作畢竟是對遊戲進行中文化,所以Q&A的主要工作就是進行文本校對以及文本在遊戲中呈現這兩個部分。我們Q&A的工作有一半像是翻譯社的編輯在校對自己出版的書籍一樣,這使得我們Q&A團隊的人員需要一定的語言能力,包括外語的能力和中文的能力,這也是和其他業界的Q&A相比較不一樣的地方。
  大帝:那您能和大家講一下在翻譯過程中最常出現翻譯的問題是哪些嗎?
  林殷仕:最常見問題的話,主要是翻譯的時候僅憑一段日語文字是很難想像角色想要表達的意思。因為日語很多表達方式是很隱晦的,所以我們需要考量很多因素才能判斷翻譯出來的文字是否符合遊戲中所要表達的意思。這大概也是很多做語言類Q&A工作時都會遇到的最困難的地方吧。
  大帝:很好,您平時喜歡玩什麼類型的遊戲呢?中文化中心的哪些中文遊戲是您參與製作的呢?
  林殷仕:因為我自己平時喜歡玩RPG或者AVG這種劇情量很大的遊戲,所以我進公司之後也一直是接手這些文字量比較大的遊戲。我剛進公司之後參與中文化的第一款作品就是《最終幻想13-2》,之後就是《愛夏的煉金工房》(亞莎的工作室)等,到2014年我也負責了《閃之軌跡》和《閃之軌跡2》Q&A部分的工作。
  不過就像剛才說的,雖然我自己很喜歡玩RPG和AVG,但現在的工作真是非常忙碌,我已經很少有時間能玩這種需要消耗很多時間的大劇情量遊戲,所以我也漸漸開始接觸一些耗時比較短的動作遊戲了。
  非常榮幸能和以上兩位進行聊天,下面兩位的故事更加有意思。值得一提的是幾位員工接受采訪的順序似乎是他們默認好的,又像是陳云云安排好的。當我問到這樣的排序有何意義時,陳云云則解釋沒特別的含義,只是按照他們加入公司的時間順序。下面這位妹子大家也比較熟悉了,她同樣參與了SCEJA亞洲專場發布會的同聲傳譯工作,同時也多次在舞台活動上給製作人進行翻譯。雖然問了她幾個和王先生相同的問題,但兩人的回答還是截然不同的。
  大帝:咱們也是見面多次了,按照慣例您還是向玩家們介紹一下自己吧。
  林彣馡:大家好,我姓林,同事之間喜歡叫的英文名Arashi。
  大帝:那根據剛才的順序,您是大概何時加入中文化中心的呢?
  林彣馡:我大概是在2011年8月份左右加入公司的吧,當時來到公司以後參與中文化的第一款作品就是《最終幻想13-2》。其他印象深刻的遊戲大概還有《女神異聞錄4:黃金版》《誓血龍騎士3》(龍背上的騎兵3)以及《槍彈辯駁》吧。
  大帝:您很厲害把我之後想問的都答完了。那麼您平時私底下喜歡玩哪些遊戲呢?
  林彣馡:我和其他同事差不多都是比較喜歡劇情量很大的遊戲,像之前提到的《槍彈辯駁》。同時我自己也是《最終幻想》系列的粉絲,剛進入公司就可以參與《最終幻想13-2》的工作也是讓我感到非常高興。
  大帝:那如果陳云云小姐分配給您一個自己不太喜歡的遊戲進行中文化工作的話,您會如何應對這樣的情況呢?
  林彣馡:這個是難免的,但只要是一款遊戲擺在我面前,我還是很樂意去嘗試的,我也當作這是一個可以嘗試不同遊戲類型的機會。
  大帝:和王先生一樣,您也是多次在舞台活動時給製作人擔任翻譯,於是問題又來了,哪位製作人給您留下深刻印象呢?
  林彣馡:其實我開始做口譯的時間還不是很長,真要說起來的話今天上午舞台活動中我是擔任田畑端的翻譯,田畑先生就讓我印象深刻。他是目前我遇到的製作人中最親切的一位,我對他的印象非常非常的好。他非常有親和力,不管是舞台上還是舞台下都是一個笑容滿面的人,感覺非常的好。
  大帝:同樣是和王先生一樣的問題,您自己中文化過的遊戲還會再買一份收藏嗎?
  林彣馡:是的,我自己都會買一份。不過中文版的遊戲我買了只是用於收藏不會拆封來玩。
  大帝:那看來也是可以很好的應對在翻譯過程中被劇透的情況了?
  林彣馡:主要是因為喜歡游戲,已經不覺得被劇透什麼的有何影響了,反而變得更想早點知道遊戲的結局是什麼樣的。不過在做翻譯的工作和你實際在玩遊戲時感覺又是不一樣的,實際在玩遊戲的時候一般不可能看到遊戲中每一句台詞。但在翻譯的時候我可以看到所有NPC的台詞,這也算是從不同的角度來觀察遊戲,給我感覺也是很不錯的。
  最後一位雖然在中文化中心的資歷相對較老,但是當我知道他上一份職業的時候還是讓我只能表達出敬意。他曾經擔任過台灣FAMI通,也就是譯名電玩通雜誌的文字主編。在電玩通停刊之後他也來到了中文化中心就職,至於這其中的緣由他表示下次聊天的時候再和大家說吧。
  大帝:您好,真是久仰大名,今日還請您以新的身份來向大家做一下自我介紹吧。
  廬信儒:大家好,我姓廬,廬山的廬。我算是中文化中心比較晚來的員工了,大概是中心成立了一段時間之後我才加入到這個團隊的,所以我的資歷和前面幾位比算是比較淺的。我現在也還沒有實際接觸到口譯的工作,目前還都是在翻譯文字方面為主。
  大帝:您也說了和前面幾位比加入中文化中心的時間比較晚,那是什麼樣的契機使得您加入中文化中心的?
  廬信儒:當時我是想過要擔任翻譯的工作,但光是翻譯的工作也有很多路可以走,比如去翻譯小說等。而我也是從小就玩遊戲,所以就還是非常想從事和遊戲有關的工作,既可以用到我的能力,也可以接觸和遊戲有關的最新事物,後來就想中文化中心也許是我最好的選擇。當時也是看到中心正在招聘,於是我就去投了簡歷,最後也算是挺順利的就進來了吧。
  大帝:雖然來到中心時間不長,但您也肯定有參與過中文化的工作吧,方便說一下是那幾款嗎?或者給您留下深刻印象的。
  廬信儒:一開始我剛進來後參與的第一款中文化製作應該是初代的《討鬼傳》,最近由我負責中文化並且發售的第一款遊戲是《討鬼傳:極》,所以就此來說這個系列對我的意義也是很大的,有一種出道作品的感覺。至於其他遊戲的話,由於我們是很多人一起來翻譯的,所以分配到每一個人的內容並不是很多,直到我開始負責單一遊戲之後才能完整的看到整個遊戲的中文化後的形態,於是在那之後翻譯的每一款遊戲也都留下深刻印象。
  大帝:因為您來到中文化中心之前就已經有很深的遊戲圈資歷了,那麼從您這個角度出發,您如何看到整個中文遊戲市場的發展以及其未來的前景?
  廬信儒:其實現在的中文化市場進步是很明顯的了,每當我們發表一款中文化遊戲,玩家們的反響就會非常熱烈,這在幾年之前是不敢想像的。雖說我本身是很懂日語的,自己玩遊戲的時候不會去玩中文化的遊戲,但也僅限日式遊戲,如果要是歐美遊戲的話我還是會選擇玩中文版。所以從一個玩家角度出發,我非常能理解他們想要玩到中文版的心情。
  我相信中文化市場在未來會更加進步,我們中文化中心也會在能力許可的範圍內推出越來越多的中文化遊戲。當然更希望的還是剛才陳云云小姐說的,越來越多的遊戲公司開始重視中文化市場,自己建立中文化團隊,讓整個中文化遊戲成為一個普遍現象,不管是簡體還是繁體,我想能玩到中文化遊戲大家都會很開心的。
  回想起兩年前由於時間緊迫,還真是沒能好好參觀一下中文化中心。這次非常有幸可以再次來到這裡,並且看看兩年間中文化中心的辦公環境有何變化。
  剛一進門發現最大的變化就是門口貼著眾多的遊戲海報,這些遊戲都是由中文化中心負責中文化工作的,有一些上面也附著製作人的簽名。隨著中文化中心接手的遊戲越來越多,這個位置的海報也越來越多,現在似乎也有些帖不下了呢。
  當然首先一個變化就是陳云云小姐的辦公桌換了地方,原來是在小屋裡面的單獨房間,現在則是在一進門的角落裡。她也開玩笑的說,辦公桌上面的雷光牌子是為了防止她看到員工的工作狀態,讓她專心自己的工作而用的。
  這幾年來到台北電玩展的遊戲製作人原來越多,聯繫中文化內容肯定也要來中文化中心參觀一下,既然來了留下簽名也是必不可少的了。而和兩年前相比,簽名的收集數量也算是越來越多了。
  陳云云特別提到了稻船敬二的這個簽名,是配合《靈魂獻祭》做宣傳而特意畫了一個卡通版的里布羅姆,稻船敬二很少給人簽名的時候畫畫,所以這個簽名算是相當珍貴的了。
  當然陳列櫃裡面也有更多其他大牌製作人的簽名,包括小島秀夫、堀井雄二、山內一典和名越稔洋等。
  櫥窗里格式周邊看著也是讓人眼饞,如果這些不是公司財產而是個人收藏的話,有些東西可不是你土豪就能買來的。
  會議室裡面一個大大的麻布仔,看上去意外的有壓迫感呢……
  這幾年台北電玩展的發展,和SCE台灣的不斷的推出活動,值得記憶的瞬間也越來越多。精彩的活動瞬間都被他們濃縮在了一個看板上。
  而辦公室內可以看到,每一個員工的工位上都放著不少游戲相關周邊,可見在遊戲公司工作的環境都必須要富有遊戲元素才行呢。
  門口羅列著格式的PS4主機,DQ限定機上也有堀井雄二的簽名,而最有紀念意義的還是有PS之父久多良木健簽名的初版PS3主機。
  SCE台灣收藏的PS 20週年限定主機也在此展示,仔細一看編號是01068,記得香港的編號00015。
板務人員: