
作詞:y0c1e
作曲:y0c1e
編曲:y0c1e
演唱:kohaluna[苑生百花(鈴木絵理)、柴崎万葉(大西沙織)]
消えない夢を追いかけて 強く強く駆け出した
緊追不曾消逝之夢 竭盡全力奔馳
“望み”超えた先へいざゆく
朝向已超越「期望」之前方啟程
幼いころには抱えきれなかった
朝向已超越「期望」之前方啟程
幼いころには抱えきれなかった
幼時曾無法背負
迷いさえも力にする
迷惘也能成為力量
迷いさえも力にする
迷惘也能成為力量
行く手遮る壁など
阻擋於前之壁
怖く (強く) はない (進め)
怖く (強く) はない (進め)
恐懼 (堅強) 並不存在 (邁進)
踏み出す固い意思 たずさえて
踏み出す固い意思 たずさえて
邁出步伐之堅定意志 請攜於旁
消えない夢を追いかけて 強く強く駆け出した
消えない夢を追いかけて 強く強く駆け出した
緊追不曾消逝之夢 竭盡全力奔馳
きらめく未来だけを信じてる
きらめく未来だけを信じてる
僅相信光鮮亮麗的未來
誰より熱いこの胸で いつかそこへ行くんだ
誰より熱いこの胸で いつかそこへ行くんだ
以比誰都熱情的這顆心 總有到達彼方的一天
困難に打たれても割れぬだろう ah 決意のダイヤ
困難に打たれても割れぬだろう ah 決意のダイヤ
即使被困難擊倒也無法分割 ah 決意的鑽石
戻れないところ 想うのはたやすい
無法回歸之處 想法相當單純
見据える先は ただ前だけ
凝視前方 僅是於此之前
凝視前方 僅是於此之前
不意に舞い込む光が
不經意飛舞而入之光
欲しい (強く) 欲しい (願え)
欲しい (強く) 欲しい (願え)
盼望著 (強力地) 渴求著(祈願著)
指先ふれるだろう その希望に
指尖觸碰的 是否就是那份希望
指先ふれるだろう その希望に
指尖觸碰的 是否就是那份希望
けわしい道と知りながら 強く強く駆け出した
雖明瞭是險峻之道 仍竭盡全力奔馳
この心は誰にも壊せない
這顆心誰也無法毀壞
この心は誰にも壊せない
這顆心誰也無法毀壞
試されるより 運命を試し生きていくんだ
比起被試探 試探命運而生存
まやかしの安寧は選ばない ah 次はどうしたい?
不選擇虛偽之安寧ah 下次想怎麼做?
まやかしの安寧は選ばない ah 次はどうしたい?
不選擇虛偽之安寧ah 下次想怎麼做?
やがて来る福音 その暖かさ覚えて
終於降臨之福音 銘記那份溫暖
媚びるように笑うなどいやだ
媚びるように笑うなどいやだ
不須諂媚笑容
この身は渡さない
絕不出賣此身
この身は渡さない
絕不出賣此身
消えない夢を追いかけて 強く強く駆け出した
緊追不曾消逝之夢 竭盡全力奔馳
消えない夢を追いかけて 強く強く駆け出した
緊追不曾消逝之夢 竭盡全力奔馳
きらめく未来だけを信じてる
きらめく未来だけを信じてる
僅相信光鮮亮麗的未來
誰より熱いこの胸で いつかそこへ行くんだ
誰より熱いこの胸で いつかそこへ行くんだ
以比誰都熱情的這顆心 總有到達彼方的一天
困難に打たれても割れぬだろう ah 決意のダイヤ
困難に打たれても割れぬだろう ah 決意のダイヤ
即使被困難擊倒也無法分割 ah 決意的鑽石
先跟各位說聲抱歉,在下的國文造詣和日文都不甚好,所以有誤、不順或有更好的翻法等等都還請各位不吝指教
另外要跟各位說聲抱歉,雖然翻譯歌詞多少會帶些主觀意識,不過在下認為一首歌帶給人的感覺絕對會有所不同,所以在下不會對歌詞做太多解釋,避免各位聆聽時帶有過多「在下的意識」去欣賞,頂多只會解釋一些翻譯上遇到的特別處
先談談歌名吧
ダイヤ是ダイヤモンド的縮寫,就是英文的diamond的片假
強く強く駆け出した
連去用兩個強く強く,想必一定很賣力(?),所以就直接翻成竭盡全力
“望み”超えた先へいざゆく
其實這邊有省略掉いざ的翻譯,這個詞有點像是「邀約別人一起怎樣」的意思
困難に打たれても割れぬだろう
這句只是順便教學,割れぬ的ぬ就是ない的意思,真要說起很複雜,總之ぬ是古語用法
大約就這些,其餘就請各位自行細細品味
最後再聲明一下,在下的國文造詣和日文都不甚好,所以有誤、不順或有更好的翻法等等都還請各位不吝指教,謝謝各位
同步發布於小屋
另外要跟各位說聲抱歉,雖然翻譯歌詞多少會帶些主觀意識,不過在下認為一首歌帶給人的感覺絕對會有所不同,所以在下不會對歌詞做太多解釋,避免各位聆聽時帶有過多「在下的意識」去欣賞,頂多只會解釋一些翻譯上遇到的特別處
先談談歌名吧
ダイヤ是ダイヤモンド的縮寫,就是英文的diamond的片假
強く強く駆け出した
連去用兩個強く強く,想必一定很賣力(?),所以就直接翻成竭盡全力
“望み”超えた先へいざゆく
其實這邊有省略掉いざ的翻譯,這個詞有點像是「邀約別人一起怎樣」的意思
困難に打たれても割れぬだろう
這句只是順便教學,割れぬ的ぬ就是ない的意思,真要說起很複雜,總之ぬ是古語用法
大約就這些,其餘就請各位自行細細品味
最後再聲明一下,在下的國文造詣和日文都不甚好,所以有誤、不順或有更好的翻法等等都還請各位不吝指教,謝謝各位
同步發布於小屋