LV. 17
GP 13

【心得】"台視放送"的鼻毛真拳動畫關後感

樓主 雷神 ace30106494
本人所注目的重點是在

1.與原文上的差異:
因為需要轉變成能讓不懂日文的人理解
所以在人名、地名、招式等名詞在翻譯上本身就頗有爭議
理所當然是不能以過於主觀的角度解讀
但是至少要能傳達到本意、這才是翻譯

ボーボボ的父親說布丁那裡時
本來應該是"不給你吃"的意思、就是呼應犧牲ボーボボ的部份

若頭出來時應該是說首領八奇"老大"
聽中譯反倒是若頭像老大

不過當初聽到說台灣要播時本來就很驚訝
其中說懂日文才能理解的部分
漢字用音讀的文字遊戲、要能解釋還真不容易
至於其它惡搞一些作品橋段、有看過的就知道了
所以我想台視翻譯時可以因此做點協調
所以整體上來算可以接受
ハジケ...彈跳、這個名詞我只懂意思、現在還沒有理想的詞翻

2.中文配音...:
這點大家都心知肚明
所以我看時雙語一直切、只是想知道是那些人配的
"一直都是那幾個、還有一人配多角的情況"
上面當作沒看到...
意見比較大的就是陽頂天的中配
氣質相差盛大、以後會是什麼調調可想而知
中配當做參考用、像是便當上附的有加沒加都無所謂的廉價調味料

3.其它部分:
故事本身已經非常了解了、因為已經看到72集...
漫畫原作幾乎沒什看、但是故事本身已不差遠矣
大概有因為電視公開會去修正的血腥暴力之類的
或是動畫才有增加的橋段劇情
不過鼻毛真拳真的是很不錯的作品
希望人氣能因為動畫版播放增加

唯一不滿的部分:
片尾竟然給我剪掉...
板務人員: