官方中譯是不是漏掉了?
從5月31日上映至今,網路上觀後感相關文已有相當的累積。
而
『隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此』
『隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。』
這首出自柿本人麻呂的和歌中譯也被引用不少。
但在答歌的中譯部份我一直覺得怪,因為這段並不完整。
因沒人提所以一直在等待著,究竟是我的認知有錯還是真的沒人發覺?
直到樓主您發的文中如實的引用原文之後,更加確信當時我的耳朵並沒聽錯。
而
『隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此』
『隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。』
這首出自柿本人麻呂的和歌中譯也被引用不少。
但在答歌的中譯部份我一直覺得怪,因為這段並不完整。
因沒人提所以一直在等待著,究竟是我的認知有錯還是真的沒人發覺?
直到樓主您發的文中如實的引用原文之後,更加確信當時我的耳朵並沒聽錯。
答歌原文:
鳴る神の 少し響みて 降らずとも 我は留まらむ 妹し留めば
鳴る神の 少し響みて 降らずとも 我は留まらむ 妹し留めば
中譯:
隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。
隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。
很明顯的,「妹し留めば」被遺漏了。
劇中的孝雄確實完整的吟了整首答歌,同時在百香里回想和孝雄相處的種種時,這句答歌又再完整重現一次。
一共出現兩次的台詞卻沒被完整的翻譯,究竟是不重要還是翻譯遺漏了,我一直找不到門路尋求解答。
我去找日文白話譯文時,很明顯的這句一定要被翻譯!
譯文
雷神(かみなり)の音がかすかに響(ひび)いて、雨が降らなくても、私は留(とど)まりますよ。あなたが引き留(とど)めるならば。
我自行中譯
雷聲隱隱作響,就算不下雨,我也會留,假如妳願挽留的話。
雷聲隱隱作響,就算不下雨,我也會留,假如妳願挽留的話。
或許有人會覺得,就算原文整句被引用到劇中,少翻這段其實可有可無。
但我覺得少了這一句,絕對不只是在原文意境上的不完整而已。
但我覺得少了這一句,絕對不只是在原文意境上的不完整而已。
還原劇中當時情境:
在孝雄向百香里表達情意後遭到百香里婉拒,同時表明了自己即將離開東京回四國老家。
片刻的沈默之後,孝雄彷彿要拒絕有關對方一切事物般的換下身上的衣物穿回未乾的制服離去。
百香里自知傷了孝雄的心,卻欲言又止的只能任由孝雄離開。
當孝雄客套的辭別,關門聲冷冷的傳來之後,百香里開始邊啜泣邊回憶彼此這近3個月的種種。
當百香里再次回憶到這一句「妹し留めば」的同時,頓時醒悟而奪門狂奔。
我的理解如下:
孝雄願意表明情意即是呼應了「就算不下雨,我也會留」。
下雨可以比喻為"阻礙",也就可以解釋成「不論阻礙,我都願意」。
年齡差距、彼此身分、百香里在外界的惡評、自己目前只有目標卻毫無成就,這全都是阻礙。
相較於27歲而精神卻仍不成熟、私生活是不堪入目的百香里,有目標有方向、獨自打工默默前進的孝雄已經成熟太多。
明明年僅15歲,明知有這麼多阻礙既存,卻還是決定向她表達情意。
反觀百香里,用故做輕鬆的口吻以糾正學生的方式逃避,隨後又表示自己的即將離去。
在當下不論是感情上還是實質上,都選擇離去的自己回想起那首答歌時,才意識到孝雄不顧任何阻礙都願意留住這份感情的決心,就等著她的回應。
「不管有無阻礙我都願意,如果妳願意留我的話」
就是這句讓原本選擇逃避掩面啜泣的百香里頓悟,促使她赤腳的奪門而出,為的就是不再逃避的去留住這份情。
照原本官方翻譯的只到「即使天無雨,我亦留此地。」
試想,「不管下不下雨,我都留在這裡」跟「如果妳願留我的話,不管下不下雨,我都留在這裡」這兩句的感覺。
前句只表現出男方願為女方留下的單向意志,而後句則加了一個期望獲得女方回應的前提,在情感表達上呼應著問歌是雙向的。
這樣的比較應該能表達我所強調在情感表達上的落差吧。
一部電影因為翻譯而有了缺陷。
而我發現了這個問題卻求助無門,找不到人證明我的正確性。
不管官方有無疏失也都壓制成片,已經無法挽回。
唉~行文至此,只能說一切都可惜了。
而我發現了這個問題卻求助無門,找不到人證明我的正確性。
不管官方有無疏失也都壓制成片,已經無法挽回。
唉~行文至此,只能說一切都可惜了。
============以下內容於於六月十九日補充=================
在張貼上文之後兩日(6/16)終於付諸行動-- 留言給官方客服
之所以會遲兩日,期間的內心掙扎就不在此詳述。
於本日上午終於接獲官方客服的回應,內容如下:
之所以會遲兩日,期間的內心掙扎就不在此詳述。
於本日上午終於接獲官方客服的回應,內容如下:
很感謝您的指正,公司編輯部人員重新校對字幕後的確發現有少了最後一句 因該段文稿是日方直接提供日中翻譯給台方使用的,也因為與日本同步上映 因此疏忽了短歌部分的再次校對 很感謝您的問題提出,日後關於相關的校稿事宜,我們會再多加注意並做好校對工作,此遺漏部分將在BD內修正。
BD版將於七月一日開放預購,未提及DVD版的部份可能真的沒辦法了。
有訂購BD版的朋友可於日後留意答歌的中譯字幕,應該會和目前上映的電影版字幕不同吧。
有訂購BD版的朋友可於日後留意答歌的中譯字幕,應該會和目前上映的電影版字幕不同吧。
在此感謝給予本篇留言和GP的巴友們!
有各位對本文認同,在促成此事上佔了相當大的份量。
我深信如本串的樓主這般日文程度在我之上的觀眾一定有注意到這個在翻譯字幕上的缺失,只是沒在網路上反應罷了。
如果日後的BD版字幕真的如實補上,那各位也就是促成此事的最大功臣了!
有各位對本文認同,在促成此事上佔了相當大的份量。
我深信如本串的樓主這般日文程度在我之上的觀眾一定有注意到這個在翻譯字幕上的缺失,只是沒在網路上反應罷了。
如果日後的BD版字幕真的如實補上,那各位也就是促成此事的最大功臣了!