LV. 21
GP 149

【主線劇情】二週年禮盒「記憶殘頁」劇情整理(中英對照)

樓主 兵長一米六 beanbin99
下面整理了二周年禮盒“異界行者的邀約”裏面水顯記憶殘頁的劇情以及參考其他玩家翻譯再個人作修改的英文翻譯對照。劇情相信與主綫(偵探小女孩綫,以及相信是園丁的日記)有關,至於更多的詮釋就留待各位劇情黨大大的分析了。

内容共分爲五份,第一張是一封孤兒院院長的信(内容疑似是小女孩的背景),第二張是一篇日記(應該是院長/相關人士在小女孩身上做實驗的記錄),第三張是另一篇日記(根據日期以及内容推斷應是園丁日記缺失的日子),第四張是一份實驗記錄(作者應與第一篇日記相同),最後第五篇則是另一封信件(懷疑是小女孩寫給她哥哥偵探奧爾菲斯的)。根據這些故事個人作出了一番推測,為免劇透放在二樓





信件 A Letter

1894年。 12月23日,邁爾西孤兒院
1894. 23rd December, Miles Orphanage

尊敬的▇▇▇先生,
Dear Mr. ▇▇▇,

十分抱歉地通知您,我們不得不拒絕您希望領養愛麗絲的請求。但請相信這並非是由於領養費用的問題,而是基於道德方面的考慮——我們認為當前與她有血緣關係的人可能會更加合適(我想您懂我的意思)。
We are terribly sorry to inform you that we were unable to approve your request of adopting Alice. However, this has nothing to do with adoption fees, but rather an ethical consideration - we believe her blood relatives would be more suitable (I hope you understand what I mean).

不過您仍可以作為她的朋友來探訪她,但我們並不建議是現在。她現在的情況仍十分令人擔憂,從到來之後,她就始終處於清醒與瘋狂的邊緣。任何輕微的刺激,都會讓無休止的尖叫和抓撓成為她唯一與人交流的手段;而即便在所謂的清醒狀態中,她依舊無法與他人交談。但這個時候她至少能夠正常獨自活動。因此我們多數時間不得不將她安置在一個獨立房間裡,這雖然聽起來太不人道,但卻能保證她不會傷到任何人——尤其是她自己。實際上相對於其他孩子來說,她已經得到十分特殊的照顧了。但無論是護工所花費的精力和愛心(哦,天哪,他們是多麼喜歡小艾麗絲啊),還是獨立房間的分配,都需要巨大的花費(並且據我所知,已經有不少人向我暗中反映她更應該待在瘋人院而不是孤兒院)。當然,“仁慈對所有人一視同仁”是我們孤兒院的宗旨,我們會在我們經濟情況允許的範圍內,盡力保證她在這裡的生活。
Despite this, you may still visit her as a friend, but now is not when we would suggest. Her current condition is worrying. Since her arrival, she has been in a state lying between calmness and insanity. She will react to any slight stimulus with continuous scream and scratches. Even in her more conscious state when she is able to act normally, she refuses to interact with others. Therefore, we were forced to isolate her in her own room most of the time. As immoral as it sounds, it can prevent her from hurting anyone, especially herself. Frankly, she is treated very specially, comparing to other children. However, from the amount of effort (Oh how the workers love little Alice), to the special room arrangement, taking care of Alice requires a tremendous amount of money (And as I have heard, there has been a number of people secretly thinking that an asylum rather than an orphanage fits Alice better). Of course, “Benevolence treats all people equally” is our motto and we will do our best, within our economic abilities, to keep her with us.

也許再過一段時間,當她的情緒更為穩定時,我們將通知您前來探訪。但在此之前,請耐心等待,並相信我們會愛護每一個被送到這裡的孩子。我們衷心希望愛麗絲能夠盡快痊癒,並得到屬於她的幸福生活。
Perhaps, after a while, when her condition becomes stable, we will contact you for a visit. But in the meantime, please wait patiently and trust that we will protect every single child sent here. We truly hope that Alice will swiftly recover, and live a happy life she deserves.

誠摯祝福
Sincerely,
邁爾西孤兒院院長
Dean of Miles Orphanage

LIAR!






日記1 Diary 1

5月4日 4th May
培育進展很不順利,生存環境比想像中要嚴格。只是知道源生地的緯度就想移植果然還是太天真了,也許我應該親自去一趟。但現在為了試驗順利進行,我得暫時放棄培育試驗了,希望在下次補貨前能夠完成這個階段的驗證。
The cultivation progress has been unsuccessful, the living conditions were more stricter than expected. It’s way too naive to transplant only knowing the original latitude. Maybe I should go there myself. But for the experiment to continue, I guess I’ll have to temporarily give up on the cultivation. Hopefully I’ll be able to complete this stage of the experiment before the next restock.

9月12日 12th September
新的樣本到了,這次的數量應該足夠同時滿足培育和藥劑調試。但和我提出交易原株時不同,這次對源生地土壤和水質的要求果然被拒絕了(不過值得慶幸的是他們也沒有拿假的來糊弄我)。不過作為後備方案,我搞到了附近區域的一些土壤和水質樣本,以及當地的溫度數據。如果運氣好,這應該可行。
New specimens arrived, there should be enough for both cultivation and medicine testing this time. But unlike the plant samples, they refused my request for soil and water samples from its original habitat (I’m glad that they didn’t fool me with fake ones though). As a back-up plan, I obtained soil and water samples from a nearby area, along with the local temperature profiles. This should work if I am lucky.

12月3日
糟糕透了!結果根本沒有變化!我開始懷疑是不是他們從一開始告訴我的就是錯誤信息。我早就應該想到的,他們幾乎不會允許其他人壞了他們的生意。看來,我得用別的手段來搞清楚這些植物的來源了。
This is awful! Nothing happened! I’m starting to doubt if they had fooled me with false information from the very start. I should have known - they would never let anyone ruin their business. It seems that I will have to figure out the origin of these plants with a different approach.

1月15日
果然帶上試驗品是明智的選擇,不過那個副作用還是得解決掉才行。唯一的問題是,在我能培育出有效苗株之前,我得找其他人幫我提供貨源。不過現在這種情況下,親自去一趟看來才是更明智的選擇,時間不多了,她受的折磨已經夠久了。
Bringing the test subject along was a wise choice as expected. But the side effect needs to be taken care of. The only problem is, I will need to find some other supplier before I can cultivate some successful sprouts. Under the current circumstances, the best option seems to be going there myself. There’s not much time left. She has suffered enough.
也許那個愚蠢的運動會幫得到我。
Perhaps that stupid movement would help me.






日記2 Diary 2

7月12日 12th July
看來一切順利,並沒有受到其他人的懷疑。但這裡的一切都遠超我之前的預想,我無法確定那個人是否真的在這裡,但願在這裡能找到我期待的東西。
Everything is going smoothly, nobody seems to suspect me. However, everything here is beyond my expectations. I’m not sure if he is really here. I hope I can find what I have been longing for here.
我現在仍不能確定,或是我仍不願相信他真的在這裡,但如果他就在這兒,我一定要找到他,這一切都太過漫長。
I’m still not sure, or maybe I just don’t want to believe that he is actually here. But if he is, I must find him. This is all taking too long.

7月13日 13th July
情況比我想像的還要糟糕,即使不考慮背後主使,其他人的敵意也很明顯——尤其是那個表面和善的人,直覺告訴我他並不可靠,我應該多加留意.....
The situation is worse than I had imagined. Without considering the person behind all this, the other parties are showing explicit hostility – especially the person with a cunning face. My instincts warn me about him and I should pay more attention...
活動雖然受限,但只要小心一些,那幾個人並不比護工和打手聰明多少。但我不確定是否有其他人在暗中觀察著這一切,或許我更應該小心我看不到的人。
Although these people in some way confine my behaviours, they are not any smarter than caretakers or thugs as long as I’m being careful. However, I’m not sure if there’s someone else observing all these from the dark. Perhaps they are whom I should pay more attention to.
關於他的線索還毫無進展,但起碼現在確定他不在受邀者中,我得做好最壞的打算。而房間的探索現在還不是時候,我還不想在一開始就引起不必要的注意。
I have yet to make progress on clues about him, but at least it is clear that his name is not on the invitation. I will have to prepare for the worst. It’s still not time for room searches. I don’t want to draw unnecessary attention to me from the very beginning.

7月14日 14th July
雖然房間的作用和擺設幾乎都改變了,但房間的佈局似乎並沒有太大改變(雖然那些記憶已經十分久遠了)。而那房間的一切,都和那時候一樣。
From its purpose to the internal structure, the room has changed entirely. The only thing that remains is the layout. (Although the memories are from a long time ago.) But everything in that room just feels exactly like how it was back then.
我知道他就在這裡,我知道他就在這裡。
I know he’s here. I know he’s right here.
但,他也許早已經忘了我,或是……他不願意見我。不,與其做沒有意義的推測,我應該想辦法找到與他直接見面的機會。
Perhaps, he has already forgotten all about me. Or maybe, he just doesn’t want to see me. No, stop. Rather than making meaningless assumptions, I should find a way to meet him in person.
無論付出什麼代價,我都要找到他。
Whatever it takes, I will find him.

7月16日 16th July
毫無進展,而且麻煩的事情越來越多,無論是那些瘋子,還是所謂的“監管者”。我越來越難安全地獨自行動,更不用說找到與他見面的方法。我甚至不知道我能不能活著離開這裡。但至少現在是我離他最近的一次,我不能放棄這個機會,即使要冒著失去生命的風險。
No progress has been made. However, from those lunatics to the so-called “Hunter”, things are getting troublesome. It’s getting more dangerous to investigate on my own, let alone finding a way to meet him. I don’t even know if I can make it out alive. But this is the closest I’ve been to him. I would risk anything to keep this opportunity, even my own life.
也許,我可以利用那個“監管者”。
Maybe I could take advantage of that “Hunter”.

或許,我可以利用“死亡”。
Or maybe I could make use of “death”.






藥物試驗記錄 Medicine Test Records

以自身為實驗對象的結果記錄
Experimental results on self testing
直接服用的藥效生效時間大約是五分鐘(和理想效果相比仍有些慢了),然後測試者會出現輕度眩暈和恍惚(本人雖然毫無印象,但從他人角度看則十分明顯,這個副作用需要被去除),其後才會產生一些幻象,也就是他們口中的神諭。
Time of effect of direct ingestion is around 5 minutes (a bit slower than ideal). The test subject will then be put into a trance and experience slight dizziness. (The effects are apparent to an external observer, while the test subject would not notice them at all. This is a side effect to be removed.) After that hallucinations, the so-called “Revelations”, will occur.

——時間:藥效持續的時間比預期的短很多,1盎司的持續時間不足半小時。
Time: The effects wear off much faster than expected. An ounce will last for less than half an hour.

——關於幻象:無論是暈眩和幻象,受試者本人都沒有察覺。和往常的致幻藥物不同,這些幻想似乎與現實結合的相當緊密,以至於他們根本沒有意識到幻覺的開始。尤其受教育程度較低的,更加難以分辨其中的真假。
About the Hallucinations: The test subjects notice neither the dizziness nor the illusions. Unlike usual hallucinogens, the illusions seem to bond tightly with reality to a point that the subjects are not able to realise the hallucinations have started. Telling illusions from reality is found to be especially difficult for less educated subjects.
注:需要進一步分析
N.B. Further analysis needed

——關於幻象2:幻想令人難以區分的原因,很可能是其更像是一種模擬——一種基於受試者所有記憶知識(包括那些他們自己已經遺忘的部分)產生的對未來的模擬。而模擬的邏輯精度似乎並不基於那個人的智力水平,而且遠超常人,這可能正是她被稱為“神諭”的原因。不過會看到哪方面的幻想,目前來看很可能是基於受試者當時的情緒狀態(仍需驗證)。
About the Hallucination 2: As to what makes the illusions so indistinguishable, rather than hallucinations they would be better described as simulations – a simulation of the future basing on all of the test subject’s memories and knowledge (including those they have forgotten.). The level of logical integrity of the simulation not only does not depend on the intelligence of the test subject, but exceeds that of an ordinary human. This might be why she is referred to as the “Oracle”. However, the exact illusion is seemingly dependent on the test subjects’ emotional state at the time (needs further verification).
注:聽起來就像是一個比你更了解你自己,並且更聰明的人,幫你預測出了你未來中最符合你期望的景象,真噁心。
N.B. Sounds like someone who knows you better than yourself and smarter than you predicts your most desired future for you. Utterly disgusting.

莖葉的萃取液似乎並沒有太強烈的作用,藥效的核心似乎在孢子囊腫。看起來有必要針對不同組織分別做下測試,我需要更多樣本(也許本地培育是個更好的方法)。
The effects of the extracts taken from the leaves and the stem don’t seem to be strong. The medical effects seems to come from the sporangia. It might be necessary to carry out separate tests on different tissues. I need more samples (local cultivation might be a good idea).

三種不同的效果被分離出來了,但是最關鍵的效果還沒有被成功抽離。
Three different effects have been isolated, but the most crucial one has yet to be successfully separated.
其中兩種效果比較常見,分別是情緒安定(也許用得到),輕微致幻(但只是常見的致幻)。但第三種效果有些超越常規——記憶阻斷。服用這種藥劑的時間內,受試者不會有任何異樣,但停止服用藥劑直到藥效消失後,受試者會徹底遺忘服藥時間內的所有記憶。這種記憶阻斷似乎是永久性的,已知任何催眠,或是記憶喚醒都無法喚回那些記憶。
Two of the effects, mood stabilizing (could be useful) and mild hallucinative (but nothing more than normal hallucinations), are rather common. But the third effect, memory blocking, is beyond normal medical capabilities. No abnormalities would be observed as long as the test subjects are taking the medicine. But as soon as effects wear off without continue taking it, the test subjects will completely forget all memories from the duration of taking the medicine. This amnesia seems to be permanent and any known hypnosis or memory awakening method is incapable of bringing back those memories.
雖然這對我的目的來說並沒有什麼幫助,但我似乎開始理解“神諭”的本質了。
Although this doesn’t help much with achieving my goals, I am starting to understand the nature of the “Oracle”.






不知名信件 An unknown letter

我不知道你是否會看到這裡,如果你真的看到了,說明我想親自訴說這些的努力失敗了。但即使如此,這些心意我仍想傳達給你,作為我唯一能為你做的事。
I don’t know if you will read up till this part, but if you really do, it means that I’ve failed to tell you all these myself. Even then, I still want to express to you my heart, for it is the only thing left I can do for you.
我們一同生活的記憶,一直是我生命中最美好的時光。是它們支持著我走過黑暗,讓我擁有面對痛苦的力量。請不要為我父母的死自責,我相信你比我更愛他們。你已經盡你最大的力量去救他們,還活在此時此刻的我就是證據。然而請原諒我,這些都沒有在你最需要聽到的時候與你訴說。我是如此害怕,害怕到不敢面對眼前的一切。但我仍能感覺到你的痛苦,因此當我逐漸完全恢復意識時,就立刻想辦法逃離囚禁我的監牢,去尋找這世上我唯一的家人。而那個房間的一切,讓我知道我終於找到你了,也證明:無論你自己是否還記得,你仍是我記憶中的那個人,那個答應永遠守護我的人。
The days we lived together were the best days of my life. The memories supported me through the dark, gave me strength to face pain and sorrow. Please don’t blame yourself for our parents’ deaths, for I believe that you love them more than I do. You have done everything you could to save them, and the fact that I am still alive proves it. Please forgive me for not telling you these when you needed to hear them most. I was so afraid, to a point where I feared facing the truth before me. Despite that, I could still feel your pain. And as I gradually regained my consciousness, I immediately tried to escape the prison I was locked in and to search for the only family member I have left in this world. Everything within that room tells me that I have finally found you. It also proves that, whether you remember it or not, you are still the same person from my memories, the very person who promised to protect me forever.

所以無論你現在為何會變成這樣,我都不曾後悔來到這裡。這一次,請讓我來守護你吧,哥哥。
So, no matter how you’ve become what you are, I don’t regret coming here. This time, please let me protect you, my dear elder brother.

板務人員:歡迎申請板主