LV. 3
GP 68

【其他】Black Reverie 歌詞翻譯

樓主 國道三號推土機 young0297
Black Reverie
L'Antica (アンティーカ)[月岡恋鐘(CV:礒部花凜) 三峰結華(CV:成海瑠奈) 幽谷霧子(CV:結名美月)白瀬咲耶(CV:八巻アンナ)田中摩美々(CV:菅沼千紗)]
作詞:真崎エリカ 作曲:本多友紀(Arte Refact) 翻譯:Robert Scott, 真紅

雲間に鳥が鳴く 明けない静寂に
飛鳥鳴啼雲霧間  於未明之靜寂中

ひそんだロマネスク ひと匙の So Magic Night
隱跡於羅馬式亭閣中 一匙的So Magic Night

眠りの庭園で 目覚めるファンタズム
沉睡的庭園中 逐步覺醒的幻影

始まってしまいそう 終わりのない So Dizzy Night
猶如即將開始般 卻又從未終了的 So Dizzy Night

(Who Euphoria…)
(Who Euphoria…)

幕ガ開クヨウニ
如同揭起帷幕般的

(Who Omen of Love…)
(Who Omen of Love…)

帳ヲ裂イテ
將垂簾撕裂

振り向いた影が
回首的那道殘影

手向ける未来は悲劇?
莫非指向的未來是悲劇?

それとも…
儘管如此...

月虹と革る世界 現とユメの Chaos
月虹交織的世界    現實與夢幻的 Chaos

今 合った 貴方の瞳 幻想のひとかけら
與汝的雙眸 交會的此刻   彷彿一縷幻想

佇む 運命の畔 宵闇の Black Reverie
佇立於此命運的彼岸 薄暮的 Black Reverie

堕ちていく… 魂は遂に魅入られてしまったの
一同墮落...    靈魂終陷入迷醉

I'm a Dark Angel
I'm a Dark Angel





無邪気な散策は 一瞬でマスカレード
無意的漫步轉瞬間 成為假面舞會

風と踊るはずが 巻き起こる So Magic Night
明明正與風共舞   卻引起 So Magic Night

不思議なミラージュに 飲み込まれたようで
被不可思議的海市蜃樓  吞噬於其中

咲いてる花さえも 目に入らない So Dizzy Night
縱然花朵盛開  仍不堪入眼 So Dizzy Night

(Who Euphoria…)
(Who Euphoria…)

闇ノ浪間ニ
黑暗的浪尖中

(Who Omen of Love…)
(Who Omen of Love…)

漂ウ二人
漂泊的兩人

Ah   手を伸ばしたら
Ah   如果伸出此手

分かってる でも深みへと進むの…
儘管早已知曉 仍逕直邁入深處

錯覚を起こす目眩 迷って掴む Helios
引起幻覺的暈眩    於茫然間緊握 Helios

出会いのセレナーデ 高鳴った胸の音
與此小夜曲相遇      高亢深鳴的心音

佇む 永遠の汀 貴方がくれた Garnet
佇在 永恆的水岸 您給予我的 Garnet


堕ちていく… ためらいをそっと踏み越えたこの日から
自從在此躊躇的那日起 我便已墜入深淵

I'm a Dark Angel
I'm a Dark Angel

真っ白な翼が
純白的翅膀

真っ逆さまに飛ぶ
逆著風飛行

真っ黒に染まって
逐漸染上漆黑

その瞳の色になって
化為那雙眸的顏色


月虹と革る世界 現とユメの Chaos
月虹交織的世界    現實與夢幻的 Chaos

今 合った 貴方の瞳 幻想のひとかけら
與汝的雙眸  交會的此刻   彷彿一縷幻想

佇む 運命の畔 宵闇の Black Reverie
佇立於此命運的彼岸 薄暮的Black Reverie

堕ちていく… 魂は恋に魅入られてしまったの
一同墮落...   靈魂為愛而迷醉

昨日にはもう… 戻れない私
我早已不是... 昨天的那個自己了

I'm a Dark Angel
I'm a Dark Angel
---------------------------------------------------
如有翻譯不周 皆歡迎討論看看 (
板務人員: