LV. 48
GP 4k

【情報】【Iron Marines】英雄語音圖鑑

樓主 伊特納爾 windcat1322
呼......這工程怎麼這麼浩大,每個人話都這麼多還要一個個溯源跟查證,比技能難多了。

語音的部分有點麻煩……每個都標註是在什麼情況講的版面會很亂,不標又不見得看得懂。這邊會盡量簡化,頭兩個一定是【英雄大廳查看時】和【英雄大廳選擇時】,其他只有技能和死亡我會特別標註,剩下的語音是【移動時】、【和友軍一同移動時】、【空投等待時】、【空投降落時】、【連續點擊時】……等等的,就不特別說明了。
順序的部分Wiki那也很雜亂,我也沒什麼辦法了。


泰金斯(TAGGINS)
出擊就位
鋼鐵戰隊,出動!
收到。
清楚得很。
確實收到。
衝啊啊!
穩定推進。
10-4,指揮官![*1]
我來了。
右步向前!
上上上!
架設護盾!(自我護盾)
該來發痛的了!(鈾彈射擊)
醫護兵!!(死亡)
指揮官。
你點啊,你點啊,你再點啊![*2]
這在原訂計畫內嗎?
醒醒,指揮官。
快啊,讓我上場吧!

*1 “10-4”為美國部分地區警方的無線電代碼,代表「信息收到/了解情況」的意思。
*2 “Tap me again, I dare you I double dare you!”,改編自1994年電影《黑色追緝令》(Pulp Fiction)中的台詞,原片段點我

卡菈(KARA)
(輕咳)你知道我準備好了吧。
大鬧一場吧!
不滾就受死。
給我滾遠點你這#&@%?$!(陀螺散射)[*1]
你指哪,我們就射哪。
你們這些傢伙,我#&@%?$!(陀螺散射)
有何指示?
接觸敵軍!!!(臨製飛彈)
緊急修理!!(死亡)
時間不等人阿指揮官!
停下來!
當然是重金屬音樂!

*1 “Get away from me you #&@%?$ !”,出自1986年電影《異形2》(Aliens),原文為"Get away from her, you bitch",為主角身著與卡菈相仿的戰甲拯救小女孩時所說,片段點我

帕拉岡(PARAGON)
我一人為眾!
你在和「我們」說話嗎?![*1]
禍害多端之人,就由我們來永除禍患。[*2]
足以。
你也能稱我為,P怪客。[*3]
啊啊啊啊啊。
虛空再臨。[*4]
帕拉岡不等候的。[*5]
勿再延誤我等。
萬眾如一。
我們不會殞落。
戰士們,集結吧。
緊隨我等!
是的。
為我們的劍指引明路!
我們同意。
不管今生或者來世![*6]
我們定會復仇雪恨![*6]
蘇醒吧!(靈魂怒襲)
成為虛無吧。(能量回流)
死亡並不存在!(死亡)[*7]
帕拉岡,不等的!
我們,重生![*8]

*1 “You talkin' to usss?!",應來自1976年電影《計程車司機》(Taxi Driver),原句為”You talkin’ to me?”(你在和我說話嗎?)好像是主角拿到槍後在練習和人找麻煩的台詞,影片點我
*2 "We punish the perpetrator perpetually.",原文是一個文字遊戲,”punish”(懲罰)加上連用”perpetrator”(肇事者、作惡者)、”perpetually”(永久地)兩個很像的單字,直翻其實應該是「我們會為作惡者帶來永久的懲罰」,意思有一點不一樣,但我還是想抓到文字遊戲的部分。
*3 "And you may call me, P.",出自2005年電影《V怪客》(V for Vendetta),原句為” You may call me ‘V’”。
*4 "Void reprise.",Wiki表示是指樂團Seekae的同名歌曲,不過那首曲子不像有紅的樣子,可能只是正巧相同。
*5 "Paragon don't wait.",可能出自於2010年電影《絕煞刀鋒》(Machete)的台詞,原句為"Machete don't text."(殺千刀不傳簡訊的)。同樣的台詞也曾被Kingdom Rush Origins的英雄德瑞科(Durax)改編所使用。
*6 兩句皆是出自2000年電影《神鬼戰士》(Gladiator)的台詞,原句為” And I will have my vengeance, in this life or the next.”(不管今生或來世,我定會為他們復仇。),片段點我
*7 “There is no death!”,改自1999年電影《駭客任務》(The Matrix)中的台詞”There is no spoon.”,原為表達此並非真實世界,所以湯匙可被意念彎曲。片段點我
*8 “We live, again!”,應該是出自2015年電影《瘋狂麥斯:憤怒道》(Mad Max: Fury Road)中的台詞”I live, I die, I live again!”(我生,我亡,我重生!)。片段點我

菲特(FATE)
要幫點忙嗎?
悉聽尊便……凡事有價!
快樂時光!
全員集合!
想活命就跟我走![*1]
士兵啊,好好看好好學!
別磨磨蹭蹭了!
聽命,老闆?!
嗯,當然好。
偵查中。
就靠它了。
如您所示。
小事一樁。
沒問題。
隱身啟動!(變色龍外衣)
核爆彈設置完成!(爆破專家)
今非死期!(死亡)
嘿,要幫點忙嗎?
(嘆氣)我需要放個假。
指揮官,時間就是金錢。
嘿,你是想丟下我自己完成任務嗎?

*1 “Come with me if you wanna live”,來自1991年電《魔鬼終結者2》(Terminator 2: Judgement Day),片段點我

阿賈克斯(AJAX)
指揮官,我要生鏽了啊!
好極了呀!
收到……目前為止。[*1]
跟好了男孩女孩們還有(咳咳)外星人們?
嘻嘻嘻,我在飛啊。
Yippee ki-yay.[*2]
來大幹一場吧!
衝擊啊!(衝擊加農)[*3]
來點危險的吧!(萬能切割機)[*4]

*1 “Roger… so far”,”Roger so far”本身是無線電用語,正常應是由發出者所說,來表示這是一段較長的訊息,確認對方是否目前都有跟上,而接收者回答”So far”來表示收到。
*2 ” Yippee ki-yay.”是在電影《終極警探》(Die Hard)系列中經常出現的狀聲詞,本身為模仿牛仔在馬背上歡呼的大笑聲,”Yippee”則是「好啊!」的意思。這句在電影中也沒有真正被翻譯,就保留原文了。影片點我
*3 “Shokin’!”,有可能是改自1994年電影《摩登大聖》(The Mask)主角的代表性台詞”Smokin’!”(煙啊!)。原句好像是” Snazzy!!”(時髦啊!!),是金凱瑞自己改成這樣的。影片點我
*4 “Let’s get dangerous!”,1991年卡通《狡猾飛天德》(Darkwing Duck)中主角飛天德的招牌台詞,值得一提的是第一集有出現飛天德用圓鉅和旋轉割草機對抗植物敵人的場景,可能是因此才成為萬能切割機的技能語音。影片點我

達爾文(DARWIN)
我全猩全意,但也十分友善。吼吼。[*1]
計畫名稱:全力推進。[*2]
達爾文登陸了。[*3]
這比火箭科學容易多了。[*4]
人類就是會模仿猴子……[*5]
給我燃料,給我火焰![*6]
猩猩衝衝衝!吼吼。[*7]
火箭……升空!(火箭跳躍)
剛──────!(狂野威嚇)[*8]

*1 “I’m very ape. And very nice. Huhu.”,來自《超脫樂團》(Nirvana)的歌曲”Very Ape”當中的一句歌詞,應是表達雖然我像一隻猩猩一樣視界狹窄,但也善待他人。歌曲點我
*2 “Project it’s a go.”,這個我搞不太懂……有請高人指點了。
*3 “Darwin has landed.”,原句為”The Beagle has landed.”(小獵犬號登陸了),為知名科學家達爾文搭乘小獵犬號航行時所說過的話。
*4 “It’s not rocket science.”,原為一個常見的短語,用來指這並不是什麼難事。
*5 “Humans see. Humans do…”,出自1968年電影《浩劫餘生》(Planet of the Apes)。原句為指人類看見什麼就跟著做什麼,劇中的人類無法開口說話,被高智能猩猩拘禁研究,猩猩認為人動嘴只是在模仿自己所說。影片點我
此句原為俗諺"Monkey see, monkey do.",為「有樣學樣」的意思。(感謝【E=mc^2】大大補充)
*6 “Give me fuel. Give me fire”,金屬製品(Metallice)樂團歌曲”Fuel”的首句歌詞,也曾出現在KRF武裝化鑽探平台(DWAARP)技能的敘述中。音樂點我
*7 “Let’s go APE! Huhu.”,前段來自2015年動畫電影”Animal Kingdom: Let’s Go Ape”的副標題,並未有中文翻譯的版本。
*8 “KOOOOOOOOOONNG!”,改自《金剛》(King Kong),可能也表示了達爾文是一隻改造猩猩。

桂英(GUIYING)
我聽見了召喚。
我的劍,與你同在。
星宇龍!
吾行吾道,澄如明鏡。[*1]
明智之選。
是啊,腳邊的蚱蜢啊。[*2]
集結一心,拿下勝利!
跟緊了,戰士們!
齊心奮戰!
星龍在世!
迅捷,如風。[*3]
一閃,如雷。
無畏,如火。
不動,如山。
柔韌,如水。[*4]
勇士啊!與我同行吧!
毒蛇也應畏懼灰獴。
(嘆氣)注意紀律啊。
鈍劍何以致勝?
此般延宕,為不義之舉。
嘿呀!
星宇龍,咆嘯吧!(星宇龍)
逐二兔不得一兔!(幻炫影)[*5]
日薄西山。(死亡)

*1 抱歉,原文只是"My path is clear"而已...
*2 "Yes, grasshopper.",應該是出自1972年電視影集《功夫》(Kung Fu)中的一個段落,大師要小和尚閉上眼睛,問他怎麼沒聽見腳邊的蚱蜢的情景,影片點我
*3 "Swift, like wind",也是Kingdom Rush系列英雄艾莉瑞雅(Alleria)語音之一。
*4 "Flow, like water.",雖然很相近,但這句和KRF英雄苦索的語音"Shapeless like water."並不相同。
*5 "Chase two rabbits, catch none!",這句來源不是很清楚,有人說是儒家的,也有人說是語出荷蘭的哲學家,或是俄羅斯的諺語。

羅伊(Roy)
需要槍手支援嗎?
(槍響)看好了!
挺好玩的是吧?
(口哨聲)[*1]
我沒意見。
這把我賭了。[*2]
好啊,收到。
就快逮到了。
子彈上膛。
光只有身強體壯可不夠。
Let’s cut for ____.(這句Wiki就這樣寫,應該是沒人聽清楚)
放輕鬆,各位。
包圍他們。
跟隨足跡。
別落隊了。
用心瞄準。
滾出我的庭院!(猛烈射擊)[*3]
接好了!(燃燒烈酒)
正義不會自己伸張。[*4]
再等我也不會變年輕了!
奉勸別與槍手為敵。
這星球還真小。
隨風而逝吧。(死亡)[*5]

*1 此口哨聲和1966年電影《黃昏三鏢客》(The Good, The Bad, and The Ugly)是相同的,影片點我
*2 “I like those odds”,來自2019年電視劇《曼達洛人》(The Mandalorian),用來表示願意以少敵多,後成為一句迷因。詳情點我
*3 “Get off my lawn!”,出自2008年電影《經典老爺車》(Gran Torino),也是KRV當中半獸人薩滿(Orc Shaman)的一句台詞。影片點我
*4 “Justice ain’t gonna dispense itself.”,出自遊戲《鬥陣特攻》(Overwatch)中同為槍手的角色麥卡利(McCree)的語音。
*5 “Gone, with the wind.”,此為1933年電影《亂世佳人》(Gone with the Wind)的電影名稱,同時也是KRF大法師塔(Archmage Tower)的一句台詞。

星塔(SHA'TRA)
Enik maa'daa soee.(解讀不能)
隨時都行……
我不是為了無所事事才加入的。我將成為一名……獵人。
真懷念在利尼維亞的日子。
室作工戲遊鐵護。
Nayy.
我當然會說你們的語言,我只是喜歡玩字謎。
Leo'han.
Aypairam. Osir Edith.
Ack en'la.
Anilorac.
Aiyunita.
Ayfoss.
你披的是哪一種甲殼?(外星接收)[*1]
開始射擊……(淨化協議)
Adda'matei.

*1 “What the shell are you?”,可能是指Ironhide每一款新遊戲都會更換招牌的犰狳的甲殼。
其他全面解讀不能……大概都是Ironhide新員工的名子重組,現在官網看不到名冊了。

哥拉夫博士(Dr. GRAAFF)
 請輸入選擇。
 系統上線。
 轉換協定模式。(分裂人格)
 指揮官還在線上嗎?
 讓我投入戰場吧。
 哥拉夫博士,啟動。
輔助模式:
 無盡的力量!(強電加速)[*1]
 正在下載指示。
 收到收到。
 可以接受。
 執行程序。
 正在處理。
 壓縮為一個檔案。
 士兵,集合。
 正在安裝更新1/1000。
攻擊模式
 無盡的力量!(強電加速)
 安全碼驗證成功。
 清除威脅!
 進軍!
 能量吸收! [*2]
 殲滅敵軍!
 正在同步情報! [*3]
 遵循排列順位。
 您的裝置正處在威脅之中!

*1 “Unlimited power!”,有可能是出自《星際大戰三部曲:西斯大帝的復仇》(Star Wars: Episode III - Revenge of the Sith)中的知名台詞”Power!!! Unlimited power!”,這段也為KR初代英雄馬格納斯(Magnus)的語音之一。影片點我
*2 “Assumilate!”,有點意義不明,單字本身就是吸收、同化,或攝取之類的意思。
*3 “Synchronizing assets”,asset本身是「財富、資產」的意思,放在這裡意義不太明確,就勉強這樣解釋了。

特拉布科(TRABUCO)
有什麼可以打啊?
賭藍色方穩贏不輸![*1]
我是拿著槍的那個人啊。[*2]
怎麼啦,老大?
砲灰們,上啊!
挺身面對挑戰啊!
來點震撼與威懾吧![*3]
閃電進攻!
覺得今天運氣怎麼樣?混球。[*4]
這是 .88麥格農,全銀河系最強大的槍枝。[*5]
痛苦列車來襲。
噢耶!
讓我來對付他們。
這次獵物是誰啊?[*6]
嘿,你。我可不是觀光客。
小心。
看著我吧!
跟我的小朋友們問聲好吧!(麥格農 .88 二重槍-切換雷射)[*7]
這是我的碰碰魔杖!(麥格農 .88 二重槍-切換散彈)[*8]
脆脆新滋味。(醚晶嚼食)
我以為你是要我來,打仗的?
你真的在考驗我的耐心,老大。

*1 “Always bet on blue!”,應該是指特拉布科所屬的佛戮亞族(Forlorn)的藍色膚色,類似交給我的意思。
*2 “I’m the guy with the gun.”,出自1992年電影《魔誡英豪》(Army of Darkness),原句為” Good, Bad...I'm the guy with the gun.”(管你什麼好人壞人,我是拿著槍的那個人。)影片點我
*3 “LET’S SHOCK AND AWE!”,”Shock and Awe”是1996年所提出的一種軍事戰略,以強大的武力造成震懾,來盡快摧毀敵人的意志力。
*4 “Do ya feel lucky, punk?”,1971年電影《緊急追捕令》(Dirty Harry)中的台詞,也曾多次出現在KR系列中,如初代英雄柏林(Bolin)的語音。影片點我

*5 “This is an .88 Magnum, the most powerful gun in the galaxy.”,敘上,此句是在《緊急追捕令》同一個段落裡的對話,原句為”This is an .44 Magnum, the most powerful handgun in the world.”(這是 .44麥格農,全世界最強大的轉輪手槍。)
*6 “Do ya have a target?”,或許是我想多了,不過這句可能是對應KR初代英雄艾利瑞亞(Alleria)的語音”Give me a target.”(獵物在哪裡?)
*7 “Say hello to my little friend!”,出自1983年電影《疤面煞星》(Scarface),也曾出現在KR初代砲塔500mm「重榴炮」(500mm "Big Bertha")的語音當中。影片點我
*8 “This is my boomstick!”,同*2出自於《魔誡英豪》當中主角在與中古世紀人介紹自己手上的槍枝,而稱之為”Boomstick”。此句也是KR初代駐軍火槍手(Musketeer Garrison)的語音之一。影片點我

史帕雷斯(Sparas)
狩獵還沒結束。[*1]
看來選中我了。
不過,當然了。
自然如此。
我們能解決的。
確定……?
交給我。
動身吧!
是的。
永不投降。
攻擊他們,鼠來鼠!(交換夥伴-鼠來鼠)
狗非狗,快上啊!(交換夥伴-狗非狗)
衝擊啊,太衝擊了。(戰羊呼喚)[*2]
你確定自己準備好了嗎?
我只想舒服地洗個澡,剃了鬍子,還有來套西裝。[*3]

*1 “The hunt is still on.”,有可能是延續了KRF英雄克羅南(Cronan)的語音”The hunt is on!”(狩獵開始了!)
*2 “Shocking, Positively Shocking.”,出自1964年電影《007:金手指》(Goldfinger),原為表達非常震驚的意思,但shock也有物理上的衝擊的意思在。影片點我
*3 “I want a shower, shave, the feel of a suit.”,來自1996年電影《絕地任務》(The Rock),片段點我

馬克X型(MARK X)
準備就位!
出擊!
要來片餅乾嗎?[*1]
嘿,別忘了我們啊!
駕駛員,全速前進!
保持移動,駕駛員!
火力推進!
炮手,調整偏轉!
人員出擊!(狂鬼戰隊)
煙啊!(致命毒氣)[*2]
裝填主砲![*3]
隱藏車體!
火力轟炸,立刻執行![*4]
不要擋住我的目標!
嘿,注意點!這才剛上完烤漆。
這是我做過最棒的工作!
待在我們身後吧!
跟好了!
士兵們,前進!
動身吧!
戰車FUBAR了。(死亡)[*5]

*1 "Waiting for a good cookie?",有點意義不明,只能姑且這樣翻譯了。
*2 “Smokin'!”,同阿賈克斯*3,此外這句也是KRO狂暴法師(Wild Magnus)的語音之一。
*3 “Reload gun one!”,沒有太確切查到戰車的主炮有”gun one”這種說法,不過也只能這樣解釋了。
*4 “Fire a round, now!”,不太能明白這句的意思,Wiki那邊也備註了好幾個問號,大概也沒很聽得懂。
*5 “Tank FUBAR.”,”FUBAR”是”Fucked Up Beyond All Rocognition”(狀況簡直糟透了)的簡稱。

藍龍(Blue Dragon)
準備起飛。
衝進危險地帶![*1]
藍龍,就位。
準備飛馳!
空域安全!
輕輕鬆鬆!
引擎運作良好!
一切正常![*2]
全速前進!
後燃器全力推進![*3]
動力全開![*4]
正在探查敵機。[*5]
Bang-jao!(究極雷射)[*6]
炸成碎片吧!(究極雷射)
逮到你了!(究極雷射)
V形編隊。[*7]
繫緊安全帶了!
大伙們,上吧!
我感受到有人需要我了![*8]
需要我極速支援![*8]
快帶我出去,T-2!(死亡)

時間不等人啊指揮官![*9]

*1 “To the danger zone!”,出自1986年電影《捍衛戰士》(Top Gun)歌曲”Danger Zone”當中的歌詞,影片點我
*2 “Green on the board!”,不太確定我有沒有搞錯意思,查不到這個說法有專門指什麼,不過應該是面板上沒有紅色的敵人的意思。
*3 “Afterburner for maximum power”,後燃器是一種軍用飛機的附加裝置,用來產生額外推力。有趣的是這句也可以拆解成”After burner”和”maximum power”,前者為1987年飛行模擬遊戲《衝破火網》的英文名稱,後者則是當中的一首曲目。
*4 “Full throttle!”,一般是指「油門全開」的意思,考量世界觀中通常是以醚晶作為燃料,稍微做了一點小修改。這句也是1995年重機遊戲《極速天龍》的遊戲名稱。
*5 “Seeking bogeys.”,這裡有點容易誤會,”bogeys”並不是高爾夫中柏忌的意思,而是二戰時用來指敵機的軍事術語,原意為蘇格蘭民間傳說中的鬼魅。
*6 “Bang-jao!”,真搞不懂是什麼意思......可能是沒人聽懂吧。
*7 “V formation.”,常見於鳥類的飛行隊型,能提高能源效率,也被應用在軍事飛行中。
*8 “I feel the need!”,”The need for speed!”,續*1,這兩句是在《捍衛戰士》中原為同一句的台詞,影片點我
*9 “The clock’s ticking commander!”,這句應該是卡菈的等候台詞,不知道為什麼誤植到藍龍這了,聲音也是卡菈的。
板務人員:歡迎申請板主