LV. 35
GP 391

「對不起」與「謝謝」

樓主 ジャネス januswon
「對不起」與「謝謝」

初學日語時﹐會將すみません當成中文的對不起/抱歉﹐ありがとう當成中文的謝謝。但實際上﹐許多中國人認為應該說謝謝的場合﹐日本人卻習慣說すみません。
以待客之道為例﹐當主人家給客人端茶時﹐中國客人會說謝謝﹐日本客人卻會說すみません。中國人會以領情方式來感謝對方的招待﹐日本人則以抱歉方式表示受到招待而不好意思。

日本人下意識不願使對方為難﹐擔心自己給他人帶來麻煩。當受到他人照顧或恩惠時﹐很自然會用すみません﹐所以很多日本人覺得すみません比ありがとう更加有禮貌。

甚麼時候才用ありがとう呢﹖如果覺得沒有給他人帶來麻煩﹐或自己本來就期待對方照顧幫忙﹐用ありがとう也就可以吧。

實際應用上﹐性別或年齡也或多或少有影響。一般而言﹐女性比男性更多用すみません﹐而若者會多用ありがとう﹐年長的就多用すみません。

那麼﹐在下面幾個場合﹐應該用すみません還是ありがとう呢﹖
- 當你趕搭電梯時﹐人家為你按著開門鈕等你。
- 你請朋友替你買手信﹐人家現在買了手信給你。
- 你到食店吃午飯﹐食店的侍者替你端上飯來了。
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 20 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】