自由任務&童話任務(省略配置)
※點選圖片可放大(新視窗)
註解:
- 酒吞的京都腔:『ぎょーさん』=『たくさん』,『飲まはる』=『飲みます』。
- 不來梅的樂隊:收錄於格林童話。詳情可見維基百科頁面。台灣的書名當中的「樂隊」或許是從日文版轉譯而來。維基百科用的「城市樂手」則是從德文直翻。
- 蛇的腳:1. 阿福作為第41名大盜是多餘的,與「畫蛇添足」類似。2. 聖經創世紀當中,蛇蠱惑了亞當和夏娃吃下分別善惡之果,因而被上帝處罰奪去四肢,必須用肚子在地上走路。
- 『ツルちゃん』:可能是取自十字鎬的日文『つるはし/鶴嘴』。
- 『鶏スタン』:把『鶏』念成『とり』的話,音同「崔斯坦」(トリスタン)。
- 雪姑娘(俄:Снегурочка,日:スネグーラチカ):斯拉夫童話中的霜爺爺(等同於聖誕老人)的孫女兼助手。兩人會一起出現送禮物。
- 『タマモちゃんサン』:『サン(英:sun)』音同『さん』(敬稱)。
- 『エトワール』(法:étoile):星星。(「明星」的法文是『star』。)也是某些劇團會給團員的稱號,例如巴黎歌劇團、寶塚歌劇團。都是指全劇最後一支舞的主要舞者。
- 『ソリスト』(法:soliste):獨奏者(樂團)、獨唱者(合唱團)、獨舞者(舞團)。
- 『マッチョ』(西:macho):原意為「雄性」、「強壯」。到了其他歐洲語言以及日文時則是只取「強壯」、「男性氣概」的意思。此處也跟『マッチ』(中:火柴)雙關。
- 綠人:在主線第5節以及自由任務中標記為『グリーンマン』(英:Green Man)。或許是這個。
- 『はん』:同標準語的『さん』,以關西為主。
- 「打哈欠的人」(奇里卡瓦語:Goyaałé 或 Goyathlay):傑羅尼莫的本名。
- 斗笠地藏:日本民間故事。北方住著一對貧窮的老夫妻。新年前的某一天,老爺爺拿著五頂斗笠要去賣。因為風雪太大而折返時,看到了六尊地藏像。因為地藏沒有東西能遮風擋雪,老爺爺就把五頂斗笠以及自己用的斗笠戴在地藏的頭上。當天夜晚,老夫婦被巨大的聲響嚇醒,一打開門就發現地上有著成堆的食物和財寶,以及在暴風雪中往遠方走去的六尊戴著斗笠的地藏。
- 『我』:Fate系列的吉爾伽美什的台詞中,『我』一律音義與『俺』同。在花牌遊戲裡念成『われ』應該是沒有把設定弄好。