可是我發現有些台詞WIKI那邊沒有紀錄上去,所以我暫時放棄了...
*來自《魔戒》歌曲"Far over the misty mountains cold"(越過冰冷而又霧濛濛的大山),影片點我。而Baldo為由魔戒主角Frodo而來;另外KR一代也曾出現過同樣由Frodo改成的Fredo。
*Morph ball也是任天堂的《銀河戰士》系列中主角薩姆斯用來化為球體移動的道具。
*來自這首詭異的歌...Guacamole本來是酪梨醬的意思,拆來開變成Guac-a-mole(Guac一隻鼬鼠),這裡就照歌的節奏翻了。本身也是打地鼠(Whac-A-Mole)的諧音。(感謝【E=mc^2】補充)
*來自《辛普森家庭》的角色Barney Gumble。
*《魔鬼終結者》的名台詞,影片點我。
*《魔戒》名場景,咕嚕(Gollum)同樣也被改成了啵嚕,影片點我。
*"Gotta Go Fast",英文版《音速小子X》動畫主題曲名稱,連結點我。這邊以另一部較知名的音速小子動畫中文歌詞代替,影片點我。"Gotta Go Fast"後也因為一張塗鴉而成為知名的迷因,連結。
*"Mouserthon",不是很確定來源是什麼,google好像跟忍者龜有關,不過直接字面上應該就是馬拉松(marathon)變過來的。
*來自MC Hammer名曲"U Can't Touch This",連結點我。
*"Curse my kilts",應該沒什麼特別意思,就是麥克老鴨咒罵的台詞而已,影片點我。麥克老鴨是唐老鴨的舅舅。
*"No more parties in DK"本身應該是從肯伊·威斯特歌曲"No More Parties In LA"(洛杉磯不再有派對)來的,不是很明白這裡為什麼要換成DK(Donkey Kong),可能是指三星要認真玩的意思吧。歌曲點我。
*參見。
"Not my tempo",應來自電影《進擊的鼓手》(Whiplash)場景,影片點我。
*"You didn't see nothing",原句只是"You didn't see anything",不太確定為甚麼改成這個。影片點我。
*原為冰雪奇緣(Frozen)中的角色雪寶(Olaf)。
*《權力遊戲》當中的場景,影片點我。
*2010同名電影名稱"How to Train Your Dragon"。
*可能是指「碎南瓜樂團」(The Smashing Pumpkins)。
*Corageous and caring",卡通《妙妙熊歷險記》的主題曲歌詞,不知道是不是故意把Courageous(勇氣)打錯的,Gummi Bears也故意換成了Gommi。翻譯為中文版歌詞。影片點我,中文影片點我。
*"Broodmother",Dota 2當中的英雄稱號。參見。
*"Join the dark side",不太確定是哪一段,不過應該是星際大戰黑武士的台詞。
*原文"Soldiers of Fortune"也是2012年同名電影名稱(傭兵戰場:決勝時刻),好像是指他們以為幸運找到有大筆鉅款的傭兵工作。
*曾出現在一代英雄馬格納斯(Magnus)與二代魔王馬拉格爾爵(Lord Malagar)的臺詞。出自星際大戰,影片點我。
*"The Number Of The Beast",出自鐵娘子(Iron Maiden)樂團同名歌曲。歌詞引用了聖經(默13:18)的內容,說獸的數字是六百六十六。歌曲點我。
*"Show Me Your War Face",1987年電影《金甲部隊》(Full Metal Jacket)中的臺詞,該部電影內容曾多次在KR系列中被引用。影片點我。
*"2 Fast 2 Furious",電影《玩命關頭》第二集的名稱。
*"Presto log",電影《回到未來》(Back to the Future)中自創的環保燃料,由Pres-to-Log(加壓成圓木狀)而來。參見。
*"Defenders of the Night",主角為石像鬼的動畫《夜行神龍》(Gargoyles)所改編而成的書籍名稱。
"Not the bees!",於1973年電影《異教徒》的2006年重製版出現,套頭放入蜜蜂懲罰人的畫面。片段點我。
*"The skeleton war",Tumblr幾年前的迷因,從一則說「如果你的墓碑上沒有寫『願逝者安息』你就會自動被編入骷髏頭大戰。」的推文開始的,詳見。
*動畫《七龍珠超》中不由意識而由肉體反射去戰鬥的境界,原為"Ultra Instinct "在此改為了"Ultra Insinct "。可參考。
*"Thunderstruck!",或許是在指AC/DC的同名歌曲,單字本身是類似被雷電嚇壞了的意思。影片點我。
*"Ironborn",《冰與火之歌》中的好鬥海上民族名稱。
*來自大青蛙科米(Kermit the Frog)的一張迷因,連結點我。
*動畫《飛出個未來》(Futurama)中出現的魔性青蛙,影片點我。
*來自1981年大型電玩遊戲《青蛙過河》(Frogger),這款遊戲下半是幫助青蛙過馬路,上半是河道...才會有中翻是過河,但又說通過道路的奇怪現象。遊玩影片點我。(感謝【E=mc^2】補充)
*應該是《星際大戰》中尤達大師的台詞,影片點我。
*1991年電腦遊戲SkiFree中滑至2000m時會出現把玩家吃掉的雪怪,參見。
*1954年電影《黑湖妖潭》(Creature from the Black Lagoon)當中的劇情,半魚人抓走考察隊的女隊員後,卻墜入情網的故事。2017所推出的電影《水底情深》(The Shape of Water)也是以此為靈感製作。
*2004年電影《超人特攻隊》(The Incredibles)結尾出現的小小反派角色,原名為「地獄魔王」(Underminer)。
*這個...問題很大..."Demogorgon"是一種歷史悠久的怪物,形象其實很不固定,惡魔、戈爾貢、原始神...等等,這裡頭部像花的樣貌則是2016年影集《怪奇物語》(Stranger Things)中才出現的,在劇裡直接以「大魔王」翻譯。
*不太確定來源,但是外型很像寶可夢的大菊花。
*影集《曼達洛人》(The Mandalorian)中一族所配,終身不得在人前拿下的頭盔。成就名「我輩之道」(This is the way)是曼達洛人慣用的諺語,用以表達他們的堅定信念。
*來自華納兄弟動畫《大笨狼與嗶嗶鳥》(Wile E. Coyote and The Road Runner),在三代Origins中也出現過相關的成就。
*魔毯很明顯是1992年電影《阿拉丁》(Aladdin)中的那張,只是"off to see the world"我唯一查到的是彩虹小馬的電影歌曲...?魔毯做出的武打動作我也不太確定是哪裡出現的,歡迎補充。
*對應1999年電影《神鬼傳奇》(The Mummy),不太確定13的意義和為什麼要要把印和闐拆寫成"IM-OH-TEP",不過原英文片名正好就是木乃伊。
*老梗了,不過魔戒中正好就是勒苟拉斯射倒了戰象,才被金靂回了這句「那還是只能算殺了一個(敵人)」,影片點我。