我發現我今天好像可以完成(驚
再次感謝梅子女王實況的陪伴<3
另外歌單有新增喔~
暮莉希婭(Malicia)
暮莉希婭的角色原型很可能是《睡美人》(Sleeping Beauty)改編的電影《黑魔女:沉睡魔咒》(Maleficent)中的主角梅菲瑟(Maleficent);不過也有一說是從Malicious(惡毒)和Alicia(常見的女性名子)結合而來。
邪妖庭(The Unseelie Court):
-準備階段:
- 不好意思沒有什麼時間陪你玩......我還有個新的王國趕著去攻打呢!(New kingdom to Rush)
-開戰後:
- 真是太好了,多麼盛大的宴會啊!
"Well well well, what a glittering assemblage!",電影《黑魔女:沉睡魔咒》裡黑魔女梅菲瑟出席公主誕生宴會時所說。
- 快滾過來!
"Get over here!",源自遊戲《真人快打》(Mortal Kombat)裡角色Scorpion(蠍子)著名語音,為使用鎖鍊將敵人拉至身前時會喊出的話。
- 不要拖拖拉拉的,我還渴望著復仇呢!
"Do not dawdle, I lust for my revenge!",這是遊戲《網路奇兵2》(System Shock 2)中的人工智慧SHODAN所傳給主角的訊息。SHODAN是一代的大魔王,雖然本體被摧毀但SHODAN的一部分跟她的生化實驗體還是活了下來。然而後來SHODAN的實驗體卻自行進化到她無法控制的程度,才會要求主角幫忙摧毀他們。全句為"The transmission has been tampered with. No matter. We will destroy my creations right here. Stand by... Now return to Ops and reprogram the Simulation Units. Do not dawdle. I lust for my revenge."(大意為:傳輸器被人動了手腳。不管怎麼樣,我們在這裡就要緩毀滅我所創造的生物。做好準備...現在回到Ops去修改模擬機具的編碼。別拖拖拉拉的,我可渴望著復仇呢)。
- 誰是世界上最美麗的人?
"Who's the fairest of them all?",白雪公主,是的。
- 那難道是聖劍真理之語?
"It's that a Vorpal Sword?","Vorpal Sword"是由《愛麗絲夢遊仙境》(Alice's Adventures in Wonderland)和《愛麗絲鏡中奇緣》(Through the Looking-Glass, and What Alice Found There)結合重製而成的電影《魔境夢遊》(Alice in Wonderland)裡出現的聖劍,愛麗絲用這把劍來殺死了怪物「傑伯沃基」(Jabberwocky),而從紅心皇后的惡政中拯救了仙境。
- 被懼怕比被愛戴好的多。
"It's far better to be feared than loved",電影《魔境夢遊》中紅心皇后和她最信賴的黑騎士都曾說過的話,代表了紅心皇后和白色皇后截然不同的領導方式。
-15波後:
- 準備迎接出乎意料的結果!
"Prepare for unforeseen consequences.",出自於單機多平台遊戲《戰慄時空2:二部曲》(Half-Life 2: Episode Two)中神秘角色G-Man之臺詞。一代魔王佛則南(Vez'nan)也曾出現過同樣的語音。
- 這只不過是肉傷......
- 我並未身處險境,精靈們。我就是危險!
"I''m not in danger, elves. I'm THE danger!",出自美國電視連續劇《絕命毒師》(Breaking Bad)當中的對白,原全句為"You clearly don't know who you're talking to, so let me clue you in. I am not in danger, Skyler. I am the danger. "(你根本不知道自己在跟誰說話,讓我們搞清楚。我並未身處危險,Skyler。我就是危險本身。)
艾納妮神殿(Shrine of Elynie):
-準備階段:
- 準備見證女神殞落的一刻!
-開戰後:
- 你失去了你的「勇氣」。
"You have lost your "muchness"",同樣來自於電影《魔境夢遊》,為帽客(Mad Hatter)對長大後重返仙境的愛麗絲所說。"Muchness"真正的意思其實應該是「小孩子天不怕地不怕的純真心靈」;我原先想使用的翻譯是「童心」,不過在電影中譯為了「勇氣」所以我就延用下來了。
- 喔天阿,這還真是尷尬了!
"Oh dear. What an awkward situation!",和[*1]出現在《黑魔女:沉睡魔咒》的同個場景;因梅菲瑟的出場不受到歡迎而有此言。
- 你所料未及的大難即將來臨!
- 我才夠格當這世界的皇后!
"I shall give this world the queen it deserves",由《白雪公主》(Snow White)所改編的2012年電影 《公主與狩獵者》(Snow White and the Huntsman)裡拉瓦娜(Ravenna)皇后所說的臺詞。原句為"I will give this wretched world the queen it deserves!"(我才夠格當這混沌亂世中的皇后)。
- 哦對,這會非常血腥的!
"Oh yes, there will be blood!",2005年恐怖電影《奪魂鋸2》中的經典對白。
- 你鬥不過我們的!
- 看著你的頭被刺穿就是我的Happy Ending!
- 我永遠是反派,即便當我不是。
"Always a villain, even when I'm not",美國童話電視劇《童話小鎮-愛麗絲重遊仙境》(Once Upon a Time in Wonderland)邪惡皇后瑞吉娜˙米爾斯(Regina Mills)對主角愛瑪˙史旺(Emma Swan)所說的話。老實說不是很確定意思,那部裡面好像大家都有童話角色跟現實人物的雙重身分;就這樣來說應該是指不論在哪裡瑞吉那都是個反派角色。
- 哪裡有這麼美麗的惡人呢?
"Evil never looked so good!",不太確定來源跟原先意思,好像是電影《特種部隊:眼鏡蛇崛起》(G.I. Joe: The Rise of Cobra)的宣傳標語。
- 暮光精靈會在永恆的黑暗中統治這個世界!
15波後:
- 要破開了!
- 我的!
瑪格袒斯(Mactans)
相對於暮莉希婭代表了梅菲瑟,個人懷疑瑪格袒斯可能源自於紅心皇后;當然只是顏色上的猜測而已,這沒什麼根據。
準備階段:
- 真虧你能來到這裡......[*1]
"It is good you made it the far...",在一代佛則南,二代馬拉格爾爵和瓦索的語音都曾出現。
開戰後:
- 捲呀捲網子織好了![*2]
"Strand by strand a web is spun!",認真搞不懂意思,求解。
- 真希望塞羅葛斯也在這裡![*3]
"If only Sarelgaz could see this!",塞羅葛斯(Sarelgaz)是一代額外關卡中的蜘蛛女王,與瑪格袒斯顯然有所交情。
- 我正是你所有的噩夢![*4]
"I'm every nightmare you ever had!",1990年電影《靈異魔咒》(It)當中的台詞,原著為史蒂芬˙金(Stephen King)的同名小說。後段為"...I'm your worst dream come true. I'm everything you were afraid of.(...我是你真實的噩夢。我是你所恐懼的一切。)二代魔王闇影(Umbra)也曾出現過這句語音。
- 我的網是不是動了一下?[*5]
"Was that a twitch on my web?","Twitch"除了解釋為「抽動」以外也有你知道的,恩,那個Twitch;"Web"又剛好有「網」和「網路」的意思,這裡算是個沒什麼意思的雙關語吧。
- 不必想太多!反正你最後都是要死!
- 嘻滋...這也太花時間了!
- 我是你所恐懼的一切![*6]
"I'm everything you were afraid of!",上面提過。
- 我是你真實的夢魘![*7]
"I'm your worst dream come true!",上面一樣提過。
- 我們幹麻不早點這樣做?
蜘蛛女神(Spider Goddess)
我們的!
這不可能!
西嚎(Hee-Haw)
準備階段:
- 看來你是真的走投無路了......才會想來被我的大軍壓成肉醬!!
- 你們全都要死死死死!!!!
- 我要割爆你的精靈耳!
"That will not save your pointy ears!",似乎與網路上一首歌曲《Save your funk'in ears》(把恐懼留在你的耳中)有關,作者不詳。順便說明一下這裡因為"Save"可以解釋成「保護」或是「保留」,pointy ears(尖耳朵)與funk'in ears(恐懼在耳中)讀音相近,且這裡分別不同save都可以說的通才有這樣變化的用法。
- 要來點建議嗎??嘻嘻嘻嘻--
- 都是要死,想這麼多幹嘛?嘻嘻嘻嘻!
- 你什麼也不懂,將軍
"You know nothing, General",出現在《冰與火之歌》(A song of Ice and Fire)裡那哥蕊特(Ygritte)對瓊恩˙雪諾(Jon Snow)所說的話,原句為"You know nothing, Jon Snow",sorry實際背景不是很清楚。
開戰後:
- 西西艾漢要我跟你打聲招呼![*1]
"Hi-Hi Enha sends hisregards!",西西艾漢(Hi-Hi Enha)就是第六關的BOSS。
- 為了部落!攻擊!!!
- 滾出我的地盤![*2]
"Stay out of my territory!",美國電視連續劇《絕命毒師》(Breaking Bad)裡的經典恐嚇詞。
- 你說你那是大軍?我就讓你看看什麼才是大軍!
- 我要拿你們的劍來製成鐵王座![*3]
"I'll forge an Iron Throne with your swords!",鐵王座(Iron Throne)是《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)系列中七大王國國王的王座,可說是王權的象徵;王座本身由大量的劍所製成。
- 擊鼓開戰,豺狼肆虐![*4]
"Cry havoc and let slip the Gnolls of war!",這個真的淵遠流長....原句為"Cry havoc and let slip the dogs of war!",最初原於莎士比亞的戲劇《凱薩大帝》(The Tragedy of Julius Caesar),"Cry havoc"算是「開戰的號令」,"Let slip the dogs of war"則是「放出戰爭的猛犬」,簡單來說或許可以解釋為「派出士兵」。這裡又刻意把本來就是象徵的"Dog"換成"Gnoll"(豺狼人),所以只好翻成這樣了。
- 真是有趣![*5]
"That's entertainment!",應是回應2000年電影神鬼戰士(Gladiator)名句"Not entertained?"而有的句子;全句為"Are you not entertained? It this not why you are here?"(你們開心了吧? 這不就是你們來這裡想要的嗎?)。劇中主角原為負責被打倒娛樂觀眾的角鬥士,然而卻憑其實力取得了優勝,在觀眾的一片呀然中而有此言。
- 你想要血?那就有血![*6]
"If you want blood, you've got it!",AC/DC樂團歌曲,正確名稱為"If You Want Blood(You Got It)。放在這裡的意思是「你想從我這裡得到血?血當然有,但那是你自己人的!」這種感覺。
- 我會讓你見識從未想見的大戰![*7]
"I will give you a war you wouldn't believe!",1982年電影《第一滴血》(First Blood)中主角藍波(Bambo)所言,原全句為"I could have killed 'em all, I could've killed you. In town you're the law, out here it's me. Don't push it! Don't push it or I'll give you a war you won't believe. Let it go. Let it go!"(沒看過可能有錯,推測大意如下:我能夠殺了他們所有人,我能夠殺死你。在城裡你或許是老大,但到了外面就是我了。別推他下去!不準推他下去,否則我就讓你見識你從未想見的戰爭。讓他走,放他走!)
斬首者斑姆(Bram The Beheader),跟他的兄弟
斑姆與他的兄弟角色原型為華納兄弟卡通《Pinky and the Brain》(共譯:兩隻老鼠打天下)當中的主要角色Brain與Pinky。他們兩個都是被關在實驗室中會說話的老鼠,Brain絕頂聰明又老謀深算,一直以統治全世界為目標;Pinky則是無心機自然率真的類型,壞事總是輪不到他頭上。簡而言之就是部Brain努力征服世界Pinky在一旁耍寶的卡通。
準備階段:
- 將軍的強大可是如雷貫耳!能將您的頭做我座上的收藏可是莫大的榮幸!
- 慢慢享受幹架前的美好時光吧!
- 你想的是不是有點太過「頭」了!
- 我從來不會在對手自取滅亡的時候打攪他們!
開戰後:
- 精靈的首級可是很不錯的裝飾品!
- 儘管盡情地垂死掙扎吧!
- 我就是比你厲害了一個「頭」!
- 我的兄弟就是旁邊那個啞巴!瞭了?哈哈!
- 我要讓你少上一截「頭」!
"I will make you shorter by the HEAD!",來自於英格蘭和艾爾蘭女王伊莉莎白一世(Elizabeth I of England, 1553-1603)名言,即是斬頭的意思。
英豪/鐵腕挑戰:
-斑姆:
- Poit!
Pinky有很多不同的口頭禪,基本都沒有意思不過對Pinky來說似乎有種魔法的力量能讓人放鬆心情、常保開心。"Poit"即是其中之一,還包含"Narf, egad, troz, zort"等等。這個詞雖然主要不是由Bram代表的Brain所說,不過受到Pinky的感染多少也會講類似的詞彙。
- 快放我下去!
- 我需要來顆阿斯匹靈...
- 你有屁股的話我一定要把它踹到翻掉!
- 拜託讓他閉嘴!
- 快讓我走!拜託!
- 你在想我正在想的事情嗎?
"Are you pondering what I'm pondering?",《Pinky and the Brain》當中最經典的台詞,每當Brain靈光一現時總會這樣子問Pinky,不過Pinky永遠都會回答八竿子打不著的答案.... 固定句型為"I think so Brain, but ..."(我想是的Brain,不過我們該怎麼....)
-斑姆的兄弟:
- 媽媽總是說我腦子比較硬一點。
- 感覺好輕喔!我一定是減肥成功了!
- 呃啊啊啊啊!頭好痛啊!
- Zort!
參見"Poit"。
- 鼻子好癢...
- 話說身體哪去了?
- 遠遠遠遠遠越遠越好
"fa fa fa fa fa far better",「臉部特寫」(Talking Heads)樂團歌曲《Psycho Killer》當中出現的歌詞,似乎是個逃避變態殺人魔的故事。
- 我想是的,但我們該怎麼在一個小時內找到派對帽子啊?
參見「你在想我正在想的事情嗎?」
安詠(Ainyil)
暮莉西婭的妹妹,尚缺乏更多資訊。
準備階段:
- 暮光的侵襲開始了!
- ...姆哈哈哈哈哈!!!
開戰後:
- 向新皇后敬禮!
- 儘管跑吧,但你可無處可藏!
- 擋我者死!
- 全數殲滅!
- 黑暗的時代到了!
- 準備好最後的道別吧!