簡體轉繁體,部分內容修飾。
中國的東方圈大手,有在今年例大祭16現場與神主的簡單訪談,神主會依採訪者的情況做【客套】情報答覆。
大家參考看看神主訪談的想法。
華語東方圈記者訪問錄:
ZUN先生例大祭16簡短採訪
本文為2019年5月5日舉辦的【第十六回 博麗神社例大祭】,下午對ZUN的簡短採訪。
採訪:東方同人遊戲鑒賞組(代表人:囧仙)、騰訊篝火營地媒體
「辭去平成、迎來令和的東方」——第16回博麗神社例大祭採訪
2019年5月5日的博麗神社例大祭,是迎來令和元年的第一屆例大祭。
新時代的到來,東方Project將會迎接什麼樣的改變呢?
本次由東方同人遊戲鑒賞組攜手騰訊篝火營地媒體,對東方Project原作者ZUN進行一次簡短的採訪。
騰訊媒體提問:
Question:
ZUN怎麼看同人遊戲與獨立遊戲的異同?ZUN先生心中「同人遊戲」的定義是什麼?
ZUN:
主要是概念上的不同。與企業開發的商業遊戲相對應的是獨立遊戲,而同人遊戲更多是「做自己想作的東西」。
Question:
因此像「東方キャノンボール」這樣的由企業開發的遊戲,也可以算作是同人遊戲?
ZUN:
比起開發團隊的獨立性, 我把「因為自己想做而去做」的動機看作是同人遊戲的主要部分。所以像在獨立遊戲中很罕見的二次創作,也可以用同人遊戲的形式較為自由地去做。
Question:
那麼非二次創作的原創同人遊戲與獨立遊戲有何不同呢?
ZUN:
幾乎沒有不同。硬要說的話可能是受發行環境影響而區分吧,比如發售正好趕上ComicMarket,在ComicMarket上銷售就稱作是同人遊戲了。現在是個人開發者也會受到發行商關注的時代,因此獨立遊戲也有比以往更大的空間。但總體上來說原創的同人遊戲和獨立遊戲還是沒有太大差別的。
Question:
在TAITO任職的經歷,是否對ZUN先生創作東方系列產生了影響?
ZUN:
無論是在技術上還是在對開發遊戲的理解上,在企業工作的經歷都還是起到了很大的幫助。
Question:
遊戲行業以加班繁重聞名,ZUN先生當時是如何兼顧工作與同人遊戲創作的?
ZUN:
在公司做遊戲和在家做遊戲對我來說沒有太大區別。我並不是只有在假期才會自己開發遊戲,而是只要有閒暇就會投入在創作中。現在回想起來我也不太清楚是如何能兼顧的了(笑),只是在公司的工作結束後還能抽出時間去做自己想做的遊戲,就把它做出來了。
Question:
對ZUN先生來說在公司開發遊戲和自己獨立創作遊戲有何不同?
ZUN:
在公司開發遊戲的話,如果作為下屬需要按上司的指示進行工作,如果作為上司又要對下屬說明為什麼需要這樣做,能夠從中感受到較強的責任感。個人創作的話僅僅做自己想做的東西就夠了。
Question:
那麼自己獨立創作遊戲會比在公司工作時更有動力嗎?
ZUN:
我的話自己獨立創作遊戲時更有動力,但其他人可能並不是這樣。我認為會覺得哪邊更有動力還是因人而異。
Question:
東方系列的二次創作作品,包括這次的「東方キャノンボール」都登陸包括手機、Switch等多個PC之外的平臺。ZUN先生有考慮過將東方系列一創原作,帶到其他平臺上嗎?
ZUN:
現在還沒有這樣的打算。並不是我不想這樣做,而是出於現實考慮還很難實現。我也明白如果想不落後於時代發展的話最好還是登陸其他平臺,但目前還很難付諸行動。
Question:
ZUN先生有覺得「如果在這個平臺上玩東方系列遊戲應該會很有意思吧」的平臺嗎?
ZUN:
如果有的話大概是幻想入り的平臺吧(笑)。什麼會比較有趣呢……
比如FC之類的(笑)?或者現在去登陸PS1或是Game Gear?如果真要做的話還是想要帶著玩心去做。
Question:
如今的時代與開始東方系列創作的90年代末相比,ZUN先生感受到的最大的不同是什麼?
ZUN:
應該是以前不會有這樣的海外的媒體來採訪我吧(笑)。真的是最近幾年才變成這樣子的,這就是我感受到的最大變化。
Question:
對ZUN先生來說依然像20多年前一樣,只是埋頭做自己想做的東西就好了吧。
ZUN:
我自己是沒有改變的,只是周圍的環境變了。可能因為周圍都在變化我卻沒變,結果給人感覺就好像是我變得不一樣了。
東方同人遊戲鑒賞組(代表人:囧仙)
代表人:
今天請到了東遊鑒,他們是一群玩遍了所有東方遊戲的鑒賞家。
ZUN:
玩遍了嗎?
Question:
那麼,我們從這樣一個視角,給您提一些問題。
您從以前開始,做遊戲是以您自己能通關作為Lunatic的標準,現在也是這樣嗎?
ZUN:
是,但是我現在越來越難了。
Question:
是說通關越來越難了嗎?
ZUN:
這單純是因為我自己年齡大了,技術退步了,所以通關越來越難了。
Question:
所以您現在的技術不如以前了嗎?
ZUN:
那麼我自認為是這樣的。當然,我現在還是會努力通關。
Question:
所以您還是能通關的。
ZUN:
啊——大概可以吧?中途放棄也是有的。如果順利的話可以通關。但是精神集中不了多長時間。
Question:
那,祝您武運長久。
ZUN:
但是如果不做到這麼難的話,對於玩家就太簡單了。他們會不滿意的。
Question:
原來如此。(そうですね。)
ZUN:
這個就是我所理想的難度,與用戶追求的難度有差別。用戶總是覺得要麼太難了,要麼太容易了。那我只能盡力兩邊都滿足。
Question:
是這樣的。(そうですが。)
ZUN:
這麼做也是有極限的。
Question:
這是粉絲期待的一個問題。您在2014年的數碼遊戲博覽會上攜帶彈幕天邪鬼Gold Rush參加,您有沒有興趣將它作為彈幕天邪鬼的DLC在Steam上發佈?
ZUN:
我之後會這麼做。
Question:
這是真的嗎?
ZUN:
但是處理既有作品的工作意外地複雜。總之我不是不想做。當然當時是以單次活動限定的感覺做了這樣的作品,到頭來卻也有(網路發佈)這樣的呼聲。如果這樣做了,今後再做活動限定版就會變得困難。所以我還要再考慮一下。
Question:
聽到了很不錯的消息。
ZUN:
做還是不做呢?
嗯…
還是想做的。
Question:
我明白了。(在場的人鼓掌)
ZUN:
其實它的BUG也很多,當時沒有公開發佈的計畫,所以現在發出來大家能不能玩的開心呢?
Question:
包括Debug在內也拜託您了。
Question:
在Steam上有很多很多的東方同人遊戲發佈,在中國的反響也很大。
這些遊戲,您有玩過嗎?
ZUN:
上Steam的這些遊戲吧,應該是都沒玩過的。以前的二次同人遊戲,我玩過其中一些。但是最近實在是太忙,發佈的二次同人遊戲又太多,大概都是沒玩過的。
Question:
我明白了。
Question:
有個關於規約的問題。
「東方キャノンボール」發佈了,東方應該也進入了手遊元年。那麼您之後有沒有發佈關於手遊規約的計畫。
ZUN:
我當然是有的。「東方キャノンボール」也可以說是個試水。那麼我今後也準備讓大家能夠發佈手遊類的同人作品。但是還是有一些管理上的問題,現在正在進行最終修訂。
Question:
那比如說這種遊戲,實際上沒有企業參與的反而是少數。那您的這個規約也會面向一般的同人創作者嗎?
ZUN :
我想讓個人也可以開發此類同人創作。那麼為此當然也需要制定新的規則,這個新規則也請大家期待吧。
Question:
這真是個不得了的大新聞。
ZUN:
「東方キャノンボール」也正是為了這個目的。
Question:
那要這麼說的話,「東方キャノンボール」也是十分重要的一步。
ZUN:
不管這個遊戲本身好壞,對於東方來說是很重要的一步。
Question:
您今天在生放送舞臺上,也是透露出這樣的感覺來。
ZUN:
我也是為了這個才上生放送的。
Question:
明白了。
Question:
那麼回到關於您個人的提問上。您和黃昏邊境有合作關係,黃昏邊境也在多個平臺上發佈過作品,也做過很多類型的作品,比如「収集荷取·金-Shoot Shoot Nitori The Golden-」。那您有沒有興趣也在其他平臺上發佈(彈幕射擊作品)呢?
ZUN:
按你說的這種情況,還是我會不會在其他平臺上發佈作品的問題吧。我有這樣的意願,也在尋求這樣的機會。這屬於比較現實的問題。
Question:
那比如說中國的平臺您有沒有興趣呢?
ZUN:
我不太希望去大張旗鼓地進軍中國。希望有個合適的機會。
Question:
所以您希望有個能理解您構思的合作方?
ZUN:
倒也不是。我最希望的還是能全程參與。所以為此也要有時間去做才行。
Question:
時代進入了令和年代,我想您當之無愧是平成年代的STG代表製作人。那麼平成的STG有著怎樣的過去,或者令和的STG會有怎樣的未來呢。請問您有何見解呢。
ZUN:
平成的九十年代正是STG走下坡路的一段時間,但是就是在STG差點完蛋的時候,各種製作者用這樣那樣的方法給了STG以新的生命力。比如我的這個彈幕射擊遊戲,也算是其中的一個貢獻了。而平成年間誕生的新STG遊戲,目前正是要落幕的時候。令和會變成怎樣呢?我是無法得知的。我已經不是能負責在令和年間進行創新的那代人了。那我相信會有新的一代人出來進行創作。如果有這樣的創作的話,我也計畫跟風。可能會是這樣的時代吧。我這麼說,我覺得我肯定沒能把真實表達構思傳達給華語圈朋友,大家肯定沒聽懂我想說什麼。抱歉我用了非常難懂的話去說明,我的意思是想說,我想要一邊(給新人)讓路一邊(自己也)繼續前進,同時也一邊謙虛一邊希望大家也能繼續支持我的創作。
Question:
所以到頭來您還是想要繼續幹下去。
ZUN:
總之我肯定不是令和的領軍人物了,我想作為平成的老一代堅持下去。
Question:
關於最新作,最新作的一面BOSS戎 瓔花(えびす えいか),在文檔中您給出的讀音是youka,在遊戲中您給出的讀音是eika。那麼請問哪個是對的呢?
ZUN:
有這種事兒?那肯定是我搞錯了。大概是eika……呃,還是請一定讓我再去確認一下。我知道這個BUG了。
Question:
所以那我們就等正式版了。
ZUN:
那拜託了。抱歉,這樣的錯誤我還真沒注意到。
Question:
剛才給您《上海愛麗絲幻樂團上海訪問邀請簽名冊》,請問您有什麼感想,以及有沒有計畫去上海呢?
ZUN:
那我當然是想去了。現在這個時期我沒法去呢主要還是因為孩子太小,所以不太容易。
我當然是準備將來去上海的。在近期就會去也說不定。我還是很想去的。
Question:
我明白了。
Question:
那麼能不能請您給東遊鑒和Playism分別來個簽名呢?
ZUN:
平時一干這種事兒就會排起長隊,所以我一般都不給人簽名的。
Question:
這次是給東遊鑒團隊的大家的。
ZUN:
那麼這三個字都是什麼字。
Question:
這是「東方」的「东」,「遊戲」的「游」,「鑒」賞的「鉴」。(使用日文解釋了一下,這三個日語漢字裡不一樣的簡體字)
ZUN:
真要簽的話,我還是想認真地寫個中國字的。不過只是看著LOGO我也不知道怎麼寫,能給我來個清晰的範例嗎?
Question:
那我在智慧手機上給您打一下寫法。
ZUN:
是這麼寫的嗎?這個字是「鉴」嗎?從來沒見過這個字。所以這個字是「游」嗎?啊....這邊是三點水啊
ZUN:
中文好難寫啊,所以這個是「東」字對吧,我認識。這個「鉴」字我真的是沒見過。
Question:
接下來是給Playism的。
ZUN:
啊,不小心寫錯了。
Question:
那麼採訪就到此結束了,請讓我們一起來照張相吧。