蒼綠村鄉 Cookie Country
熱浪如火 Raisin Ruins
謳歌鷗洋 Onion Ocean
霧白望雪 White Wafer
寧夏暖日 Nuts Noon
惡戰爾後 Egger Engines
地熱島嶼 Dangerous Dinner
應該看的出來這些名稱和原文的意思差了十萬八千里。不過仔細一看會發現其實它的命名是有意義的。
官方中文版在地圖方面並不是根據原文直譯,而是直接給它們一個新的名字。
卡比系列遊戲有個特徵,它的地圖名稱經常是由兩個單字構成,並且兩個單字的首字母相同。
中文版的名稱則是由四個字構成,然後第一和第三字的羅馬拼音(漢語拼音)首字母是一樣的:
蒼(Cang)綠村(Cun)鄉
熱(Re)浪如(Ru)火
謳(Ou)歌鷗(Ou)洋
霧(Wu)白望(Wang)雪
寧(Ning)夏暖(Nuan)日
惡(E)戰爾(Ee)後
地(Di)熱島(Dao)嶼
最後,眾所皆知Wii的地圖命名有另一個特徵,也就是每個名稱首字母拼起來會成為單字「Crowned」,這個特徵也可以在中文版的名稱中看到。
雖然在這部分官方基本上是放棄讓譯文符合原意,不過個人覺得比起照原文翻,讓其他語言的版本也能維持卡比的風格反而比較好,不得不誇獎他們在這方面下的功夫。
更新:其他論壇有人提到魔法洛亞後記的關卡名稱也有藏頭,首字母排起來是單字「Apple」,經確認後發現中文版關卡名稱也符合這個規則(前四大關需排除前綴「異空間的」四字)。
異空間的安(An)詳綠原 Aerogree Dimension
異空間的飄(Piao)逸緋境 Pyred Dimension
異空間的波(Po)賽藍海 Poseiblu Dimension
異空間的落(Lo)失德拉 Locandra Dimension
恩(En)惠房間 Ethereal Altar