LV. 12
GP 23

【討論】劇場版集中討論區心得

樓主 Rin kyanaru
我是去看新光影城(西門町)17:30的首映
快五點才到西門町,原本有點擔心會買不到票,可能要等下一場
結果
人‧好‧少
我和同學共7人去看,整廳不超過20人吧-口-
我們坐在整廳最中央最好的位置(笑)
看了大家在總統戲院熱鬧的情況
我想果然是因為是新光太難找了(汗)
不過我覺得新光不錯,環境、音效都滿好的,只比總統貴一點,還沒去看的朋友們可以參考一下
也順利拿到了大佐徽章,打算拿去跟人交換アル(心)
至於票根,因為有多,所以送了三張給經過的國高中生(笑)

先不說劇情感想
關於翻譯有兩個錯誤想特別說一下
(應該不是只有新光出錯吧?)

第一句是中尉對歸隊的大佐所說的
「お待ちしておりました」
我忘記他翻成什麼了
不過意思應該是「久候多時」
這樣的名句卻翻錯有點,小不滿
ロイアイ場面已經很少了耶......
而且我好愛這一句(心)

另一句是末了エド和アル要破壞門時所說的
不能使用鍊金術會骨折什麼的(汗)
這句話跟骨折沒有關係啊(汗)
其實這是一句慣用句
骨が折れる:很困難或很費力的意思
所以原句的意思應該是「不能使用鍊金術要破壞門會很難喔」

還有一個地方
在大佐歸隊時,他稱呼阿姆斯壯並不是說「少佐」
阿姆斯壯那時已卸下官職(跑到リオール當企業家‧笑)
所以大佐那時猶豫了一下之後稱他「との(殿)」(不過該怎麼翻好呢,"閣下"嗎)
並不是少佐
翻譯翻成少校就抹煞了大佐那時的猶豫和用心了> <

以上
希望看過或還沒看過的朋友不要被翻譯誤導(?)了

小妹在自己的blog也有寫一點小小感想,歡迎來玩http://www.wretch.cc/blog/kyanaru&article_id=2789250
板務人員:歡迎申請板主

1127 筆精華,01/21 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】