LV. 32
GP 1k

RE:【情報】《名偵探柯南》第 20 部劇場版「純黑的惡夢」(先行消息)

樓主 天馬 pegasusking
在早上我上了百度也看到有人推測出是「純黑的惡夢」(純黒の悪夢)
但是這個消息感覺有些微妙,為何我要這麼說,是因為以下「動物之森」的消息。

雖然這裡以「OoOコクのOOOOO」表示,但是「純黑」這個字的日語是沒辦法因為第2個字的發音直接打出來的,為何呢!我來解說一下。
「純」的日語發音為「じゅん」,很符合「OoO」的字面,但是「黑」這裡提示出來是「コク(こく)」,如果就這樣輸入「純黒」(じゅんこく)會發現沒有辦法一下子兩字一起打出來,必須分開打,當然也不排除出現第一次開頭是無法一下子打出來的標題,但如果用「じゅんこく」打出來轉換漢字去打,得到的是「殉国」這個字的意思,如果這次標題想要表達是這樣的雙關語的話。就如同第12彈的標題「戦慄の楽譜」「戦慄」的發音相同「せんりつ」的漢字還有「旋律」,也就是這故事其實還蘊含著「旋律」的意思在,在「戦慄の楽譜」這故事裡,也還真的有這個意思呢!若真的這次真的是「純黒」(じゅんこく),那這次也包含「殉国」(殉國)的意思。殉國是為國家捐軀,這是不是表示這次故事某位警官會為國家殉職死去。

至於後面的「OOOOO」應該就是「惡夢」,但不是唸「あくむ」,而是符合字面的「ナイトメア」這個發音。

藍月提供的第一張,那是2CH上提供的訊息,只是對於像這樣的地方,我在學日語看晨間劇時,時常會上去看討論,由其是上一部戲「小希」,緯來現在代理為「小希的洋菓子」,當時還在NHK播的時候我就有上去2CH去注意故事情節,就去看看討論的如何,但是像這樣的討論卻是是點像類似台灣這裡的PTT討論版,其內容到底可信度高不高很難保證。

另外這第二張圖的簡介居然是簡體字敘述,我看到在想怎麼不是日方原檔,以至於對這樣來源讓人有點懷疑,因為要是在星期三的時候,公佈不是這樣的話呢!那怎麼辦!因為像這樣的東西我在早上12點就在百度看到有人再說了。只是想說現在出來也太不湊巧,是日本這邊洩漏了嗎?

是曾經有過,當時名偵探柯南的世界還在的時候,當時釋出第13彈柯南的消息,在公佈前幾日,有人拍下「白髮琴酒」的那張圖,然後公佈標題是「漆黑的追跡者」,當然這次要偷跑也是可以,但是這次都只是文字圖訊息,而電影版標題很少會像雜誌連載前一週就洩題,當然我也希望這標題「純黒の悪夢」是真的,因為這次前面標題真的覺得日本方面下太多工夫了,以至於現在還沒公佈就已經讓人吵的沸沸揚揚,而且在這關鍵時期還確定?以至於還是會讓人半信半疑。

不過,還是希望到下週三公佈的時候,真的訊息公佈出來,也能讓大家放心。

另外一提,「漆」「絕」電影版都已經當開頭使用過,為了不重複,這次可能前面真的會是用獨一無二的「純」(じゅん)做為開頭標題,然而現在可能已經有傳出的訊息,不過當然星期三海報與確認標題出來還比較能夠放心,雖然可能已經十之八九是字面符合的純黒の悪夢(純黑的惡夢)」了。
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 2073 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】