LV. 25
GP 619

RE:【心得】【心得】名偵探柯南 台灣版單行本82 集中心得討論區(有劇透)

樓主 天馬 pegasusking
對於這次這本漫畫的翻譯,看的時候真的有些讓人直搖頭,這裡應該很少人知道「玳瑁貓」等於「三毛貓」吧!
而且這個要唸成「玳瑁貓」(ㄉㄞˋㄇㄟˋㄇㄠ),但是比較熟悉的卻是已經提到過的「三毛貓福爾摩斯」,這樣的話直接叫「三毛貓」不是會更好。感覺「玳瑁貓」太艱深了。

這裡一開始的青山老師的感言表示「ルパン」和「リュパン」的不同,居然把那個怪盜紳士翻成「魯邦」。魯邦特指那長的像猴子的魯邦三世,但是亞森(勞爾)他並不能用「魯邦」,而應該用「羅蘋」,這是做區別用的。真搞不懂為何不說「ルパン」(羅蘋)和「リュパン」(盧潘),卻搞個「魯邦」和「流潘」,這還真讓人誤會呢!

還有這裡也不知道怎麼了,明明在第80本由美說的「ボンボン」都翻成「大少爺」了,這裡卻把小哀說同樣的字「ボンボン」卻被翻成很怪的「富二代」,這等級簡直差了一截。「ボンボン」在京都腔確實是「少爺」的意思,但是怎麼會弄成這個,說真的這個字音我還翻過「寶寶」呢!我是後來才得知「ボンボン」是「坊ちゃん」(少爺)的意思的。明明譯者是同一人,怎麼意思差那麼多。

由於礙於版面的關係,原意是「白羅的美女店員小姐」,而被更改成「白羅的店花」,看到這個名稱時讓我有點驚訝,居然還有這樣的稱呼「店花」,還真的是有點意外呢!

故事「赤女」真的翻成「紅衣女」,看來我沒想錯,只是這裡只有收入一話,看來還是要等上三到四個月才能看到之後的內容了。
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 2073 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】