LV. 38
GP 1k

M RE:【討論】異度神劍3英日翻譯(雷)

樓主 雪流星 snstar2006

翻譯本來就不是1-to-1逐字翻譯,最主要還是要看寓意是否有傳達過去。

回樓上披歐連結裡提到的幾個點:

尤其名字這些,本身就有許多意譯音譯不同用法,還是要看情況而定,不大可能用統一標準去翻。畢竟在設計這些名字的時候,或許會有諧音哏、附加意義,要全部完美翻譯本來就不可能。比如「七飯」跟其他0號殖民地的名字,原本都是編號,後來取同音詞。我不確定日文原文是怎麼翻的,但跟中文肯定是有差距的。

新名翻成 Alexandria 我想到的是亞歷山大的圖書館,畢竟新名就是發明了收集卡片用來收集全世界的情報,雖然我不反對直接翻成 Nina 就好了。Craftmaiden 其實翻得很好,那個人是不是以為 craft 只有「工匠」的意思? Craft 也可以表示「機巧、伶俐、老謀深算」,確實跟新名的設定相符,而且很巧妙的翻出了「伶媛」的意思。

Stalker 有「潛行獵人」的意思,符合「幻弓士」這個職業潛行的意義,而不是單純的 archer 弓箭手而已。

師道Teach我還真不知道該怎麼翻,日文不懂,但好像是 Shidou 是嗎?不過師道本身就是假名,感覺問題不大。至於「鍊」與「煉」字我看笑了,原po還寫說「用了洽炼的錬」,拜託你先把中文學好好不好。是「冶煉」不是「洽煉」,是火字旁的煉,不是金字旁的鍊。你兩個都混在一起用了還好意思說?「鍊」字也有磨練的意思啊。【康熙字典】:「又【唐六典】道士修行,其德高思精者,稱鍊師。」

聖奈的職業破碎士翻成 ogre 確實值得吐槽,不過你不覺得 ogre 頭腦簡單四肢發達的設定很符合聖奈嗎?(喂~)不過提議翻成 berserker 我就要問了,那你怎麼不說 berserker 是北歐神話的狂戰士?他們敵我不分四處破壞有比 ogre 好嗎?

Off-seer這個,其實是英文本身就有類似用法。比如 look on (旁觀)與 on-looker (旁觀者)。把介詞放到動詞前,然後加上詞綴 -er 組成「XX者」的意思。所以 off-seer 一樣是將 see off (送行)以同樣手法組成 off-seer。

雖然說 seer 有「先知、預言者」的意思,但那是衍伸義。原字本身就是 see + 詞綴 -er 所形成的複合字,即「觀看者」的意思。同樣借上文的 looker ,你會說 looker 這個詞有「帥哥/美女」的意思,就覺得 on-looker 必須是帥哥美女嗎?

用 departurer 才會笑掉歪果仁大牙,departure 是「離開、啟程」。把 see off 跟 depature 這兩個詞會同時出現的場景,估計就是機場吧?在機場「送別人上飛機」是 see sb. off ,而「出境」是 departure ,這兩個詞的主語有什麼差別還需要解釋嗎?一個是送行的人,一個是即將離開的人,會相同嗎?

原PO寫 mortician 和 undertaker 翻成中文是「禮儀師」,雖然都是送往生者一程的人,但你覺得意思相同嗎?

想得到的大概就這些,這次異度3我玩得很趕,有些設定還有英文還沒去深究。

板務人員: