LV. 33
GP 329

RE:【問題】 買時空幻境 不就買中文版才有趣嗎?

樓主 神我人 lcp0208
※ 引述《KAEDES (無言)》之銘言:
> 日文是寫成ジューダス沒錯吧?
> 用片假名拼的通常都是外來語,也就是JUDAS
> TALES系列的角色除了少部分特殊的之外(例如~藤林すず和しいな)
> 其他大部分都是英語,但是遊戲中當然不會直接寫英文
> 日本那邊的習慣就是通通翻成片假名來打
> 像アップルグミ,這個你要說它是英文還是日文呢?
貝克漢、李奧納多<~~這些是中文還是英文呢??
酷、拷貝<~~這些呢??
用哪國字寫就是哪國文字麻,何必搞這麼複雜呢,
我們只能說是源自哪個字,如果外來語翻譯都得還原為最原始字,
那可說是各國語言都得懂啦一一"

而且當字被用來當名字時,翻譯通常就不會是義譯而是音譯,
就像美國用英文講我們總統的名字時絕不會是講"water flatling(水 扁平)"吧....
寫的時候也不可能用中國字寫上"陳水扁"參雜在英文文章中,
所以翻成"裘達斯",事實上是再正常不過了。

再者,翻成英文(或他國語言),對於不懂的人來說,豈不等於沒翻?

板務人員: