LV. 17
GP 244

RE:【心得】[整理]東森幼幼台翻譯神功一覽表!

樓主 TAILS tails5501
※ 引述《supermike (mike)》之銘言:
> 隨著音速小子X演完,順便整理了一下在翻譯方面到底有哪些地方是值得大家去建議東森改進的,順便給大家評論一下!〈若有漏打,請回覆告知〉
> King Boom Boo =>噗噗王
> Shovel Claw =>鐵鍬鉤
> Egg Carrier =>28集,蛋頭母艦
27集時叫"蛋頭經歷號"
> Egg Golem => 哥雷號
> Cannon => 卡能
> Treasure Hunter => 寶石大盜
> Miles Prower => 麥爾史泡哇
> professor =>普羅飛沙
professor gerald robotnik
真正的翻譯是:普羅飛沙.傑拉爾多.羅柏尼克 "好長啊~~~"
後來改pr.傑拉特
> Shadow the Hedgehog => 黑暗刺蝟影子
> ↑〈第一次出現shadow時譯為「陰影」〉
> Cream the rabit=> 芮比
rabbit! "英文上的代溝嗎?"
> Linsay =>琳潔
> Big the cat =>比古〈最後又變成比克了〉
> Tails => 塔爾思
> sonic =>索尼克
還好後面又補了一句"大家都叫我音速小子"
不然從頭到尾"索尼克"的這樣叫下去準會瘋掉
日文的台詞是"我叫sonic,sonic the hedgehog"
> Amy Rose => 小咪●螺絲〈總統辦格鬥賽拿寶石那一次〉
> Rouge the Bat => 露露
> ARK => 殖民艦
> Eclipse Cannon => 終極蛋頭卡能號
> Rouge the Bat => 露露女蝙蝠
> Chaos Spear => 卡歐斯射擊
> Chaos control =>混沌制御器
任何卡通翻成中文時都怪怪的(先不說sonic x,其他的也一樣)
要不是為了配合在東森幼幼台播出,"非得讓小朋友們看懂"
其實用原音日文重現再配上中文字幕也是可以的
才不會破壞了這形象;
再者說,各位可以去研究一下日本的sonic x
裡面像sonic,tails等的聲音都比較"成熟"...
板務人員:

725 筆精華,09/02 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】