LV. 21
GP 208

RE:【心得】[整理]東森幼幼台翻譯神功一覽表!

樓主 憂鬱ㄉ深藍色 knight2002y
※ 引述《supermike (mike)》之銘言:
> 隨著音速小子X演完,順便整理了一下在翻譯方面到底有哪些地方是值得大家去建議東森改進的,順便給大家評論一下!〈若有漏打,請回覆告知〉
> Treasure Hunter => 寶石大盜
我還是覺得照字面翻還比較好...(通常hunter是應該翻成獵人吧...)
> Miles Prower => 麥爾史泡哇
這是啥濫翻譯...麥爾斯‧普羅威爾比較對吧...
> Cream the rabit=> 芮比
...東森實在是...胡亂取名字...
> Amy Rose => 小咪●螺絲〈總統辦格鬥賽拿寶石那一次〉
艾咪‧蘿絲這接受度會比較高吧...
> Chaos control =>混沌制御器
這就是我最不能接受了...明明就不是機器...還混沌制御器哩...東森實在是...
以上歸納一個重點...東森...你還是別給人家胡亂翻譯了...看了就有氣= =
板務人員:

725 筆精華,09/02 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】