LV. 10
GP 68

RE:【討論】heartcatch系列◎YOYOTV首播集中討論串

樓主 鬼影 ghosten61
GP4 BP-
在看著文章念中文字的時候
一定有聽過一句俗話
──『有邊讀邊,沒邊讀中間』
這句話可說是中國造字五千多年來的最大成就(?)
雖然不一定準但大多數時候都蠻有效的
 
之前我回頭看了一下光美的wiki
發現到台灣譯名真的可以用一句話來形容
『有邊譯邊,沒邊譯中間』
 
下面來以主角群的名字來舉個例(打括弧的是在台版被省掉的音)
日文原名『原文翻譯』=>台版翻譯
初代
美墨(なぎ)さ『美墨渚』=>美墨莎莎
雪城(ほ)のか『雪城穗乃香』=>雪城乃香
Splash Star
因為名字都很簡單所以沒有什麼問題
(除了有人會認為咲(日文讀音為saki)不該翻成葵(日文讀音為aoi)之外基本上是沒有)
Yes!
夢原(のぞ)み『夢原望美或夢原希』=>夢原美美
秋元(こま)ち『秋元小町』=>秋元叮叮(這哪個*高雅*翻的?害我都想到天X寶寶)
水無月か(れん)『水無月香戀』=>水無月小香
Fresh
除了那最被詬病的翻譯(幸福精靈)之外居然沒有問題... ...
Heartcatch
花咲(つぼ)み『花咲蕾』=>花小蜜
 
我坦承當初在看蝸牛台中配的時候是沒感覺到什麼違和感的
等到在網路上再看過一次中字之後我很想說... ...
要多天才(注意這是貶義)才可以在蝸牛台搞翻譯這工作啊?
 
對岸的翻譯都很直白,雖然有時候很難聽,但是我很容易了解它的意思
台灣的翻譯以「信、達、雅」為標準,好聽歸好聽啦
但是在剛剛舉的例子上除了某些音真的很難翻還情有可原之外,我怎麼也不認為這好聽,反而還有點信達雅三不像的味道
 
蝸牛台翻譯光美近年來常被人詬病,在這網路發達、資訊流通的時代也太不像話
蝸牛你可以說你們的員工都很健康外向(不宅)
但網路世界總該逛過吧?巴哈沒去過那至少某島有登陸過吧?
你偶而用用X基的翻譯會怎樣?營業額會少個0嗎?
即使不喜歡就算了那至少也比你自作聰明搞到我們大友看一次罵一次來的好吧?
我承認一個翻譯要做到盡善盡美是很難的,但這不是可以亂搞的藉口,蝸牛你說是不是?
 
*以上純粹是個人的看法*
4
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:(代管中)歡迎申請板主

396 筆精華,04/03 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】