LV. 21
GP 91

RE:【討論】談大航海翻譯的謬誤

樓主 愛碰壁的呆子 ryusakura01
GP3 BP-
※ 引述《starowner (飛花逐月)》之銘言:

43

問題是,目前有關連到開普這個地方的翻譯,
有部分是開普,有部分是開普敦

另外,
16XX年開普敦開港時,「Town」不過解的是鎮,
直至18XX年這裡發展後,「Town」才解作市…

然而我們中文常用的翻譯是把「Town」直接音譯作敦(這也沒什麼問題,反而更免去改名的麻煩),一直被廣大市民沿用到現在

(同樣的例子有很多,好像Charlestown > 查爾斯頓)

紐奧良亦可以叫新奧爾良,
紐約又可以叫新約克,
維拉克魯斯又可以叫維拉庫茲,韋拉克魯斯…
(目前只聽過新阿姆斯特丹)

一個城市可以有很多譯名,看玩家群多適應哪個而已,
(最初在編輯大百科時我們可是照著大英百科來翻譯維拉克魯斯作韋拉克魯斯,
但最後成了維拉克魯斯,這也沒法因為這譯名也有人用)

但是「開普」這個中譯,在現實中指的卻是開普敦整個城市以外的東西
(西開普省,東開普省,北開普省…),
用了的話,會不會令人產生誤會呢?不得而知…

最後,就地方譯名方面,我個人堅持,翻譯方應該採用台港玩家群間有較多認知的譯名
(除非該時期當城市是有另一個名稱,那時為符合事實是應該採用那個名稱的),
而非直接強行翻譯

=====================

回覆一下上面有關地名的疑問,

就我所知,
「拿坡里」是來自意大利語叫法Napoli的,而「那不勒斯」是其英文名稱Naples而來…
兩者皆通,而日本因其外來語系統而多用「Napoli」一字

而「科澤科德」,據我所知是近年印度城市印地語化的產物,
就好像孟買的英文由Bombay > Mumbai,
馬德拉斯更改稱為金奈(Madras > Chennai)…

照道理在那個時期叫「卡利卡特」是正確的

=====================

至於維基沒錯只是用來輔作佐證,幫助看官了解,
沒什麼用來作強力證據的意思…

畢竟要找這些資料,實在不容易,
維基雖然是一個大眾分享資訊的地方,謬誤也少不免,
但可信性亦不是低到難以令人接受那種,作為一個用家分享資訊的平台,
比埋在圖書館裡翻資料方便得多了…

這裡不是偽基百科,意思不會全部逆天的…
當中更有不少也是由權威資料來源參考過來的,可信性不是不存在的,
當然作為證據是稍欠了完美性,但作為看官的參考資料卻無傷大雅…

=====================

剛剛起床才發現忘了有關「天青石」的錯譯…
我稍後於上面補上…

3
-
板務人員:

1714 筆精華,02/01 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】