LV. 20
GP 181

RE:【討論】談大航海翻譯的謬誤

樓主 Imusam Imusam
GP0 BP-
※ 引述《kamikazetw (我喜歡當潛艇)》之銘言:
> 真要說的話,"居住在恆河的人"(卡利卡特生物任務)也有很大的問題吧!
> 明明發現物就是恆河"鱷"一條,哪來的人啊?
> 如果翻譯成"居住在恆河的居民"或是"居住在恆河的生物"還不會那麼好笑,至少還勉強說得過去。
> 現在正在解"染血的建國者"(斯德哥爾摩美術任務),首先對話裡有提到特洛伊戰爭,恐怕也是個有前提的任務啊!等等會把流程登上來。
> P服 米德奈特

噗!這是那個可以拿到鱷魚牙飾的任務?

聖なる川に棲む者→居住在聖河的人
光用漢字翻都能翻得比翻譯者好 -_-"

翻譯者畫蛇添足的事還不少,
最近在替檢索地圖system做中日譯名對照的部份,

バルト海北→波羅的海西北岸 (哇靠!方位都變了)

不知道幹嘛這樣多此一舉,更煩的是有一些上陸點只有岸,有一些卻變海岸,真的是造成困擾。此外拜格蘭的翻譯所賜,又得告訴對方台版已改回蘭嶼。

然後還有一個之前有玩家在blog上提出但這篇沒寫的,魚腦石→金幣菊,好在這次總算改回來了,否則不知道誰想來介紹魚腦石是什麼玩意。
0
-
板務人員:

1714 筆精華,02/01 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】