LV. 25
GP 167

RE:【討論】談大航海翻譯的謬誤

樓主 飛花逐月 starowner
GP4 BP-
※ 引述《holybells (幸福號角)》之銘言:
> 43
> 別說是開普了
> 地名的部份
> 像是印度的卡利卡特,應該是 科澤科德 吧

其他生物、文物的翻譯名稱,有些在意義上有可能有要追溯的地方。

但是如果單單就地名上的中文翻譯,其實很難去計較他翻的對不對。
基本上就是強用中文去將就地名原本的發音,也未必是將就 "英文發音",
哪個地方的地名不是用當地語言命名,然後音譯成各國文字。
甚至16世紀跟現在的地名,也有些許的差別。

就像 Cape Town, 是要叫他開普"敦"呢? 還是開普"市"?開普"鎮"?
假設今天在台灣島的西南角角開了一個港,命名為高雄、高雄市?
(假設: 十六世紀當然沒有這個港口)

地理課本上當然會有一套翻法,那也未必是遵循的標準。
至少我的中學課本裡面,義大利的南方大港稱之為"那不勒斯",
翻成拿坡里也沒有什麼對與不對的問題,兩個都是去將就發音而已。
萬一北美南岸開放了港口,New Orleans究竟是要叫新奧爾良,還是紐奧良?
有朝一日北美東岸開了,現在的紐約(New York= 新約克),在當時還是荷蘭人管理的時期,New Amsterdam,要翻成什麼呢? "紐"阿姆斯特丹?
凡"New"必"紐"嗎??

除非像是上面什麼紫丁香那個就有點扯了,有些東西的名稱是有具體事物上的意義,
但是地名九成以上都是照著聲音翻的,
知道地方位置在哪裡比較重要吧。

很多人都愛用維基百科,那確實是蠻好用的東西啦,很多時候都是很好的參考,
但是那也是開放自由編寫的,內容也是依照編寫者所擁有的資訊來做修改,
最近一個編寫者修編了什麼,那裡面就是什麼了。拿來當作參考很不錯啦!
用來當作強力的佐證要求修改就有點太過了。

畢竟維基自己也有寫:
維基百科的文章應該參考已經由有公信力或者可靠的出版者出版過的事件、主張、理論、概念、意見和論證。進入維基百科的門檻是可驗證性,而"非真實性"。
--

另外給樓上,那個魚的翻譯有沒有錯倒是不清楚啦,
不過台灣的田間溝渠,也可以撈到很多"美國"螯蝦。
4
-
板務人員:

1714 筆精華,02/01 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】