之前用這個方式中文化了,總統萬歲6、除暴戰警3、腐朽之都2等等虛幻引擎4的遊戲
任何只要是虛幻引擎4的遊戲都可以照這種方式翻譯遊戲
以下拿 Tropico 6 (總統萬歲6)來當例子
剛開始需要 quickbms 來解包,這遊戲的英文語言檔案在
Tropico 6\Tropico6\Content\Paks 裡面名叫
pakchunkEN_TXT-WindowsNoEditor.pak的檔案
解開後會得到 Game.locres 這個檔案,則需要Locres轉換工具來將文字匯出。
使用 new_UE4_.locres_export.exe 選擇,Game.locres 就會取得 Game.locres.txt的文字檔
裡面就有所有遊戲的文字了,你就可以著手開始進行翻譯了。
翻譯完後在將文字檔和原本的 Game.locres 檔放在一起。
使用另一個工具 new_UE4_.locres_import.exe 選擇要替換的文字檔
就會取得一個新的檔案名叫NEW_Game.locres
然後在Tropico 6\Tropico6\Content中創名為Localization資料夾,裡面再創個Game後
在Game裡面就需要創你的語言簡稱資料夾了。
像是台灣就是zh-TW 繁體是zh-Hant ,簡體zh-Hant ,zh-HK 香港
當然有更多簡稱可以在網路上找到,虛幻引擎4裡面都有可以查詢
創好後將 NEW_Game.locres 重新命名回 Game.locres,這樣進遊戲就會有了
虛幻引擎4的運作方式都是這樣的,資料夾路徑創好就會自動載入語言檔
就算遊戲在進行中,替換Game.locres 也會自動更新成新的翻譯,不用重複進遊戲。
所以最終,你只得到文字檔而已,不需要改自行或是加模組,連替換都省下了
因為虛幻4引擎遊戲開發者可以手動選擇禁止不禁止加入其他語言
但如果不禁止那理論上就是開發商開放大家翻譯這遊戲了。