LV. 35
GP 813

RE:【討論】我在The Wild Eight遊戲討論區跟作者提出繁中化的意見....

樓主 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP54 BP-
我來貼一下事發現場的傳送門

我對樓主的發文感到 "非常有興趣"。

你的標題:
雖然已經有簡體中文,但是更希望有繁體中文,相信會帶來很多玩家的!!Although there are Simplified Chinese, but I hope to have traditional Chinese, I believe will bring a lot of players !!

如果我是你,內文我會直接改成 "建議:增加一個新語言,帶來更多的玩家",像這樣:
Recommendation: Add a new language in order to bring more players.

你的內文:
雖然我懂簡體中文,但是還是有人對簡體比較陌生,這是很棒的遊戲
已經玩過demo版,上市秒買!!
Although I understand simplified Chinese, but still some people are relatively unfamiliar to Simplified, this is a great game.Has played demo version, must buy !!

你的內容一開始就是有問題的,如果我是你,我會在這裡直接表明我來自哪裡,所以建議增加一種語言(也就是我的母語)。換句話說,內容的主要導向不應該是單純以你的個人立場,而是應該把這篇文章當作是身為一個繁體中文使用者的立場來提出建議,所以如果我是你,內文我會這樣寫:

I am a Taiwanese, I use traditional chinese, it's most complex and beautiful chinese word of this world, if you want to learn the real chinese word, welcome to Taiwan! :D

Perhaps you have guessed, yes, I can understand simplified chinese. But this is not my native language, and I love this game, so I sincerely hope to increase the traditional chinese language. :)

請問樓主,你那些英文是怎麼寫的?我認識的英文單字很少,上面這些全都是我用Google翻譯之後再進行修飾,可是卻比你的好太多了。

---

兩個要點:
1. 跟老歪遊戲開發者對話,一定要用英文,這是基本尊重
如果你可以認同在巴哈姆特這個臺灣論壇不應該出現從標題到內文全部都是簡體中文的發文,那麼又為什麼要在英語系的社群論壇區,發表一個全是中文的文章?請問我可以用學術的角度來提問樓主發那篇文的時候在想些甚麼?

2. 請認清事實,繁體中文使用者真的很少
所以千萬不要讓內文有一種 "有了繁中之後遊戲就會大賣" 這類的感覺,否則只會讓人覺得你夜郎自大、可笑的,而樓主的內文正好有這種現象。

---

我來講一下我目前為止的感想:
1. 老歪根本分不清楚東北亞的各種"中文"
中國的簡體中文、台港澳的繁體中文、日文的漢字、韓國的漢字,他們完全不分不出來,你一個台灣人,必須深切了解到這一點。所以在一些必要的場合上,用字要非常精確。

我曾經在Minecraft版看到有人很喜歡某個模組,所以直接找作者徵求同意翻譯他的MOD,截圖上的對話內容,他寫 "Can i translate this MOD to chinese?",然後那個作者很爽快地答應。這個就是一個非常大的錯誤,怎麼可以只寫個 "chinese",沒意外的話那個作者應該以為你是26,要把他的模組翻譯成簡體中文,正確應該要寫"traditional chinese"。

2. 誰來翻譯文本內容?誰來維護文本內容?
規模比較大的開發商,目標都是把自家遊戲賣給世界各地為主,所以會有自己在世界各的代理商來幫忙翻譯他們的遊戲內容。

那獨立遊戲怎麼辦?他們根本沒有這種資金搞這些,所以很難有多國語言,因此有些獨立開發者選擇開放遊戲文本,讓熱愛該遊戲的玩家自願幫忙無償翻譯之後提交給開發者,或是讓玩家自行把翻譯以MOD的方式來發表出去,讓有需求的人自己去下載。

---

一般玩家不會了解的技術性問題
我完全沒有涉足任何PC遊戲開發的經驗,但是我可以從遊戲資料夾裡面的配置可以觀察得出來,一個遊戲的語言設定,有兩種分配可能:

第一種是把文字以分散方式或是內嵌在遊戲裡面,並沒有全部集中成一個文本檔案。最明顯的一個例子是Stardew Valley,也許開發者沒有想到遊戲會這麼受歡迎,所以現在要搞多國語言是有困難的,需要另外找人幫忙他。聽說這遊戲原本今年11月會有簡中,但目前因為技術性的問題跳票中。

另一種則是現在大部分PC遊戲都有的,有一個專門放置各國語言的資料夾,資料夾裡面有各國語言的文本內容。這種可以在不改動遊戲其他內容的前提之下隨意切換語言,是製作成本較高的遊戲一定會有的。

這種配置上的差異,通常在遊戲一開始開發的時候就決定的,所以前者想要變成後者,會有非常大的困難,那是名副其實的 "牽一髮動全身"。

除了文本配置上的分別之外,文字編碼也是一個問題,這是我們這種一般玩家不會明白的技術性問題,矮控我個人認為Undertale可能就是文字編碼上的問題,所以到現在只有英文。。

---

與其發一篇對方看不懂的文字,然後去要求對方多一個語言,請問樓主是否有想過幫忙翻譯這個遊戲?
請問你有熱愛這個遊戲熱愛到以後他們更新遊戲內容,你也會盡快跟進,把遊戲內新出的東西翻譯成繁體中文?

讓一個遊戲增加一個語言,不是你想的這麼容易

---

再補充一點,整個文章訴求的是繁體中文使用者與外國遊戲開發者的對話,跟26真的一點屁關係也沒有。但是樓主卻在內容上讓人覺得對簡體中文帶有歧視的感覺,你等於自己在引戰、自己模糊了自己的主要訴求。

54
-
板務人員:

598 筆精華,06/20 更新
一個月內新增 1
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】