LV. 6
GP 138

【心得】MIKU的俄文歌集中整理介紹(有更新補充)

樓主 Яков Yakob
GP47 BP-
大家好,第一次在貴板發表文章,還請多多指教~
我來自俄國,我叫「雅科夫」,可以簡稱「雅沙」.我因常年不在中華地區生活且常用語言是俄文的緣故,華文表達能力有限,如在交流中有因華文用詞不慎造成冒昧的話還請見諒~~
 
 
以下正文:
嗯嗯,今天要介紹的是MIKU的俄文歌這樣~~說起来,MIKU唱過的俄文歌這樣似乎比較少有人知道,就連我的日本友人也說沒有聽說過MIKU唱過俄文歌這樣。因此想了一下決定這次專門集中整理介紹一下,並附上每首歌原版,各種翻版以及歌詞翻譯和背景資料,一方面也算是同時普及和介紹一下關於俄國的文化風情在歌詞的翻譯方面個人參考了WIKI百科,但是對其中一些個人認為不準確的地方進行了一些修正這樣。本文因此會有點長。先在這裡注明這樣~。
 
那麼下面開始正文~
首先的第一首獻上的是俄羅斯聯邦國歌~
MIKU的演唱版本之一:
MIKU演唱的搖滾版本:
官方宣傳片版本:
柳拜樂隊 演唱的搖滾版本:
蘇聯1977年版本:
蘇聯1944年(史達林)版本
【歌曲背景介紹】
俄羅斯聯邦國歌(俄語:Государственный гимн Российской Федерации,拉丁轉寫:Gosudarstvenny Gimn Rossiyskoy Federatsii)是俄羅斯在2000年採用至今的國歌。
這首歌曲是1944年由亞歷山大·亞歷山德羅夫作曲之蘇聯國歌的改編版本。俄羅斯聯邦國歌的歌詞則由謝爾蓋·米哈爾科夫所寫,他亦是1944年及1977年版蘇聯國歌的詞作者。在新的修訂版本中,不再提及「列寧」、「共產主義」與「牢不可破的聯盟」,而用歌頌俄羅斯故土的幅員遼闊與資源豐富予以替代。
在2000年底,俄羅斯總統弗拉基米爾·普京簽署了國歌法案,決定用新國歌替代1990年代的官方國歌《愛國歌》。在採用新國歌前後的一段時間裡,俄羅斯的自由主義團體曾對重新採用蘇聯國歌表示擔心,認為這會讓俄羅斯重回蘇聯時代。(以上轉自WIKI百科)
 
 
【官方歌詞】
 
俄語
 
Россия — священная наша держава,
Россия — любимаянаша страна.
Могучая воля,великая слава —
Твоё достоянье навсе времена!
 
Припев:
 
Славься, Отечествонаше свободное,
Братских народовсоюз вековой,
Предками даннаямудрость народная!
Славься, страна!Мы гордимся тобой!
 
От южных морей до полярного края
Раскинулись нашилеса и поля.
Одна ты на свете!Одна ты такая —
Хранимая Богомродная земля!
Припев
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие намоткрывают года.
Нам силу даёт нашаверность Отчизне.
Так было, так естьи так будет всегда!
Припев
 
羅馬音
 
Rossija — svjaŝennaja naša deržava,
Rossija — ljubimaja naša strana.
Mogučaja volja, velikaja slava —
Tvojo dostojanje na vsje vrjemena!
 
Pripjev:
 
Slavs'a, Otečestvo, naše svobodnoje,
Bratskich narodov sojuz vjekovoj,
Predkami dannaja mudrost' narodnaja!
Slavs'a, strana! My gordimśa toboj!
 
Ot južnych morjej do poljarnogokraja
Raskinulis' našy lesa i polja.
Odna ty na svjetje! Odna ty takaja —
Chranimaja Bogom rodnaja zemlja!
 
Pripjev
 
Šyrokij prostordlja mečty i dlja žyzni
Grjaduŝije nam otkryvajut goda.
Nam silu dajot naša vjernost' Otčiznje.
Tak bylo, tak jest' i tak budet vsjegda!
 
Pripěv
華文翻譯
俄羅斯——我們神聖的國家,
俄羅斯——我們摯愛的祖國。
頑強的意志,輝煌的榮耀——
是你永恆的財富!
副歌:
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
(先輩們賦予的)智慧屬於人民!
光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
 
從南方的海洋到北極邊疆
到處是我們的森林和田野。
你舉世無雙!
上帝保佑的,我們唯一的故土!
 
副歌
未來歲月為我們的生活和理想
開闢無限的空間。
我們力量來自於我們對祖國的忠誠。
過去是這樣,現在是這樣,將來也將會永遠是這樣!
副歌
 
【蘇聯國歌的背景介紹】
《牢不可破的聯盟》(俄語:Государственный гимн СССР,《蘇聯國歌》)有時又稱《神聖的聯盟》,是蘇聯國歌的中文非正式曲名。此曲原為蘇聯共產黨的黨歌,作於1939年,由瓦西裡·列別捷夫-庫馬奇(VasilyLebedev-Kumach)作詞,亞歷山大·亞歷山德羅夫(AlexanderAlexandrov)作曲。第二次世界大戰期間,蘇聯政府決定制定一首能激勵民心的新國歌,於是在謝爾蓋·米哈爾科夫(Sergey Mikhalkov)和葛布列·艾爾瑞傑斯坦(Gabriel El-Registan)兩人合作寫出新歌詞後,《牢不可破的聯盟》於1944年3月15日首次在蘇聯的電台播放,正式取代《國際歌》,成為蘇聯的國歌。
由於當時在史達林的統治下,對他的個人崇拜十分盛行,故在原歌詞中史達林亦有被提及。但隨著史達林1953年去世後在蘇共二十大上受到赫魯曉夫的批判,歌頌他的歌詞亦無法被接受,因而廢棄不唱。直到1977年,方由原歌詞作者之一的米哈爾科夫修改歌詞。
在蘇聯於1991年解體後,俄羅斯聯邦改用米哈伊爾·格林卡(Mikhail Glinka)的《愛國歌》(Патриотическая Песня)作為國歌,直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌、國旗和國徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》經修改歌詞後重新定為《俄羅斯聯邦國歌》。
(以上轉自WIKI百科)
 
第二首歌~喀秋莎
這首歌是在太有名了,幾乎可以說是俄國的代表性歌曲。所以在歷史上有過無數次的翻唱。就連MIKU唱過的都有不同個版本。
【歌曲背景介紹】
卡秋莎(俄語: Катюша,英語:Katyusha),又譯為喀秋莎,是一首第二次世界大戰戰前就流傳於蘇聯歌曲。本曲講述一個叫「卡秋莎」的女孩思念、盼望在邊防軍服役的愛人歸來的抒情愛情歌曲。雖然卡秋莎非常有名,但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠。此曲於1938年由馬特維·勃蘭切爾(Матвей Блантер)作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基(Михаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃(Лидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出卡秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自伊戈爾·斯特拉文斯基的歌劇「瑪伏拉」(Мавра)。
卡秋莎是女性名字葉卡捷琳娜(Екатерина)的愛稱。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有愛稱以示親暱。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是愛稱。葉卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡佳(Катя),而愛稱就是卡秋莎(Катюша)。
「卡秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的卡秋莎當作栩栩如生的姑娘,一個深深愛著戰士的姑娘,她執著地等待著前線愛人的來信。戰爭期間,有許多紅軍士兵通過報社給姑娘寫信,傾訴衷腸。歌曲在蘇聯衛國戰爭期間曾出現十餘種歌詞變體。歌曲「卡秋莎」在中國也廣為流傳。
 
MIKU演唱的日文版本:
MIKU演唱的俄文版本之一:
MIKU演唱的俄文版本之二:
MIKU演唱的混音版本:
動畫「少女&戰車」中的版本(聲優:上阪堇):
Ирина Билык演唱的版本,比較接近原版的風格:
托爾瑪琪夫雙子姐妹(Сёстры Толмачёвы)演唱的版本,曲風比較活躍,帶有一點搖滾風
俄文歌詞
 
Расцветали яблони игруши,
Поплыли туманы надрекой;
Выходила на берегКатюша,
На высокий берег, на крутой.
 
Выходила, песню заводила
Про степного, сизогоорла,
Про того, котороголюбила,
Про того, чьи письмаберегла.
 
Ой, ты песня, песенкадевичья,
Ты лети за ясным солнцемвслед,
И бойцу на дальнемпограничье
От Катюши передайпривет.
 
Пусть он вспомнитдевушку простую,
Пусть услышит, как онапоёт,
Пусть он землю бережётродную,
А любовь Катюшасбережёт.
 
Расцветали яблони игруши,
Поплыли туманы надрекой;
Выходила на берегКатюша,
На высокий берег, накрутой.
 
華文翻譯
 
蘋果樹和梨樹花朵綻放
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊卡秋莎
到那又高又陡的河岸。
 
一面走著一面唱著歌兒。
唱道草原上空的蒼鷹
唱道她衷心喜愛的男孩。
他的來信封封都珍藏。
 
歌兒女孩悠揚的歌聲
請跟隨著光明的太陽
飛翔到遙遠前方的戰士
為卡秋莎來向他致意。
 
願他還記得純情的女孩
願她的歌聲能被聽聞。
願他保衛著祖國的大地
而卡秋莎守護著愛情。
 
蘋果樹和梨樹花朵綻放
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊卡秋莎
到那又高又陡的河岸。
 
羅馬音
 
Rastsvetaliyabloni i grushi,
poplylitumany nad rekoi;
vykhodilana bereg Katyusha,
navysokii bereg, na krutoi.
 
Vykhodila,pesnyu zavodila
prostepnogo,sizogo orla,
pro togo,kotorogo lyubila,
pro togo,ch'i pis'ma beregla.
 
Oi, typesnya, pesenka devich'ya,
Ty letiza yasnym solntsem vsled,
i boitsuna dal'nem pogranich'e
otKatyushi peredai privet.
 
Pust' onvspomnit devushku prostuyu,
pust'uslyshit, kak ona poët,
pust' onzemlyu berezhët rodnuyu,
a lyubov'Katyusha sberezhët.
 
rastsvetaliyabloni i grushi,
poplylitumany nad rekoi;
vykhodilana bereg Katyusha,
navysokii bereg, na krutoi.
 
 
第三首~~莫斯科郊外的晚上~!
 
莫斯科郊外的晚上(Подмосковные Вечера),又稱莫斯科之夜,是最有國際影響力的蘇聯歌曲之一。歌曲作詞者為米哈伊爾·馬都索夫斯基(俄語:Михаил Матусовский),作曲為瓦西裡·索洛維約夫-謝多伊,本是為1956年莫斯科電影製片廠拍攝的紀錄片「在運動大會的日子裡」(В Дни Спартакиады)而作,原唱者為弗拉基米爾·特羅申。影片播出時反響不大,但特羅申的演唱錄音在電台播放後極受歡迎。1957年在第6屆世界青年與學生聯歡節上奪得了金獎,從此風行全球。1959年,獲得第一屆列寧文藝獎。
1957年,「莫斯科郊外的晚上」被薛范譯成中文,至今已至成為在中國大陸家喻戶曉的歌曲。
值得一提的是,在1959年法國作曲家、歌手法蘭西斯·雷馬克(法語:Francis Lemarque))將這首歌填上法語歌詞,取名為「鈴蘭花開的季節」(Le temps du muguet)。
(以上轉自WIKI百科)
 
MIKU演唱的版本:
俄文版(演唱-Владимир Трошин)
法語版「鈴蘭花開的季節」:
 
【歌詞】
 
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерлодо утра,
Если б знали вы,как мне дороги
Подмосковныевечера.
 
Речка движется и не движется,
Вся из лунногосеребра,
Песня слышится ине слышится
В эти тихиевечера.
 
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко головунаклоня?
Трудно высказать ине высказать
Всё, что на сердцеу меня.
А рассвет уже всё заметнее,
Так, пожалуйста,будь добра,
Не забудь ты этилетние
Подмосковныевечера.
 
華文翻譯:
深夜花園裡,四處靜悄悄
樹葉兒也不再沙沙響
夜色多麼好,令我心神往
在這迷人的晚上
小河靜靜流,微微泛波浪
明月照水面閃銀光
依稀聽得到,有人輕聲唱
多麼幽靜的晚上
我的心上人,坐在我身旁
偷偷兒看著我,不聲響
我想開口講,不知怎樣講
多少話兒留在心上
長夜快過去,天色濛濛亮
衷心祝福你,好姑娘
但願從今後,你我永不忘
莫斯科郊外的晚上
 
 
第四首,「貨郎」(俄語:Коробушка,羅馬音轉寫:Korobeiniki)
 
這是一首19世紀的俄羅斯民歌,歌詞以貨郎和少女的討價還價來含蓄隱喻求愛。什麼?你說你不知道這首歌?那麼先聽聽看它的旋律。怎麼樣?想起了了沒有?它就是出現在任天堂1989年版的電動遊戲「俄羅斯方塊」中的經典配音~!
這首歌曲歌曲源自尼古拉·涅克拉索夫於1861年創作,並在「現代人」雜誌上發表的同名詩「貨郎」。不斷加快的音樂節奏以及相配的舞蹈使得歌曲很快便成了流行俄羅斯民歌。
貨郎是指在俄國十月革命以前用貨擔賣布、日用百貨、書籍及其他小東西的小販。涅克拉索夫的詩講述了鄉下女孩卡佳和一個年輕貨郎間悲傷的愛情故事。
(部分轉自WIKI百科,有補充和修正)
 
MIKU演唱的版本:
俄文原版:
日文翻唱(歌:鮫島有美子)
 
 
 
第五首~蘇軍之歌~(Песня о Советской Армии)
由蘇聯著名作曲家阿·亞曆山德羅夫(А. Александрова)作曲的蘇聯軍歌~
 
MIKU演唱的版本之一:
MIKU演唱的版本之二:
俄文原版:
 
 
【歌詞】
Над тобою шумят, как знамена,
懸於頭頂,似旌旗獵獵,
Годы наших великих побед.
我們偉大勝利的歲月。
Солнцем славных боев озаренный,
戰鬥榮耀如太陽光芒,
Весь твой путь в наших песнях воспет.
我們把你的歷程頌揚。
Несокрушимая и легендарная,
你從不可戰勝,亦可謂之傳奇。
В боях познавшая радость побед.
在戰火中體味到勝利的欣喜。
Тебе, любимая, родная армия,
我們可愛的人民的軍隊,
Шлет наша Родина песню-привет,
祖國向你傳來問候的歌聲,
Шлет наша Родина песню-привет!
祖國向你傳來問候的歌聲!
Родилась ты под знаменем алым
你誕生在鮮紅的旗幟下
В восемнадцатом грозном году.
在殘酷嚴峻的1918年代。
Всех врагов ты всегда побеждала,
你總是能戰勝一切敵人,
Победила фашистов орду.
哪怕是兇悍的法西斯匪幫。
Несокрушимая и легендарная,
你從不可戰勝,亦可謂之傳奇。
В боях познавшая радость побед.
在戰火中體味到勝利的欣喜。
Тебе, любимая, родная армия,
我們可愛的人民的軍隊,
Шлет наша Родина песню-привет,
祖國向你傳來問候的歌聲,
Шлет наша Родина песню-привет!
祖國向你傳來問候的歌聲!
Силы армии нашей несметны,
我們軍隊的力量無窮無盡,
Знамя партии к славе ведет.
黨的旗幟引領走向光榮之路。
Наша армия в битвах бессмертна,
我們的軍隊在戰火中永生,
Как бессмертен советский народ.
就如蘇維埃人民萬古長存。
Несокрушимая и легендарная,
你從不可戰勝,亦可謂之傳奇。
В боях познавшая радость побед.
在戰火中體味到勝利的欣喜。
Тебе, любимая, родная армия,
我們可愛的人民的軍隊,
Шлет наша Родина песню-привет,
祖國向你傳來問候的歌聲,
Шлет наша Родина песню-привет!
祖國向你傳來問候的歌聲!
Процветай же, родная держава,
強大的祖國繁榮興旺,
И, победная песня, звени!
勝利的歌聲無比響亮!
В дни боев умножали мы славу,
戰鬥的日子裡我們的榮光越發增強,
Приумножим и в мирные дни!
在和平的年代,越發增強!
Несокрушимая и легендарная,
你從不可戰勝,亦可謂之傳奇。
В боях познавшая радость побед.
在戰火中體味到勝利的欣喜。
Тебе, любимая, родная армия,
我們可愛的人民的軍隊,
Шлет наша Родина песню-привет,
祖國向你傳來問候的歌聲,
Шлет наша Родина песню-привет!
祖國向你傳來問候的歌聲!
 
以上~!在經過4個多小時的整理之後,本次的更新終於圓滿結束了...謝謝大家能夠看到最後~!
衷心感謝喜歡和支持MIKU的大家觀看本文。也希望通過欣賞MIKU的歌和觀看本文,大家能夠對俄國有一些更多的瞭解這樣~
 
鞠躬~
 
          
47
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

2248 筆精華,前天 更新
一個月內新增 20
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】