LV. 23
GP 1k

【情報】西方文學界公認的「天書」作者:「這本書至少可以讓評論家忙上三百年」

樓主 NEWS精 kela0042
40 -
這是西方文學界公認的「天書」。夢一般的語言,迷宮一般的結構,通篇隱喻、暗示、雙關、幻象,晦澀無比。1939年,喬伊斯完成最後一部小說《芬尼根的守靈夜》時曾放言「這本書至少可以讓評論家忙上三百年」。

《芬尼根的守靈夜》(英語:Finnegans Wake),是愛爾蘭作家喬伊斯最後一部長篇小說,書名來自民歌《芬尼根的守屍禮》,內容是有個搬運磚瓦的工人芬尼根從梯子上跌落,大家都以為他死了,守靈時灑在他身上的威士忌酒香卻刺激他甦醒過來。人們把他按倒,叫他安息吧,已經有人來接替他了。芬尼根的繼承人酒店老闆伊厄威克(Humphrey Chimpden Earwicker)的夢構成全書的主要內容,小說從傍晚開始,斷斷續續地表現伊厄威爾的夢境,喬伊斯企圖通過他的夢來概括人類全部歷史。這是一部融合神話、民謠與寫實情節的小說,喬伊斯在書中大玩語言、文字遊戲,常常使用不同國家語言,或將字辭解構重組,他用了17年的光陰寫《芬尼根的守靈夜》,蕭乾、文潔若都認為這本書比《尤利西斯》還要晦澀難懂。戴從容翻譯的中文版第一部已在12年9月推出。此外,另有馮建明譯本翻譯中。

他採用了一種世界語言史上絕無僅有的「夢語」(dream language),藉著通過語言創造出一個不同於現實的世界。

喬伊斯在《芬尼根的守靈夜》中,甚至創造了九個100和一個101字母長的單字。最有名的是Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk,喬伊斯用100個字母拼成「雷擊」一詞,模擬雷聲不斷,由十多種不同語文(含日語和印度斯坦語)中的「雷」字組成。每一種雷聲都有其時代背景。《芬尼根的守靈夜》還夾雜有1000首左右的歌曲,大多取自歌劇、流行歌曲、民歌。整本書就好像文字迷宮一般,喬伊斯在小說中大量創造新詞,達到視覺與聽覺的效果,例如用mushymushy、stuffstuff摸擬做愛的聲音,用peek、peepette、trickle、triss模擬小便的聲音,這些文字常融合了法語、德語、義大利語、古希臘語、古羅馬語等六十多國語言與方言,有時一個單字中,一半是法文,一半是德文。他還打亂拼字規則,重新安排詞序和句法,形成各式各樣的雙關語,第一章第三章在地球(global)這個單字中,在gl-與-obal之間插入了8行的評論(54頁—55頁),這是全世界任何權威字典都查不到的單字,這樣的單字量約有三萬字,至今破譯的字數還不到一半,即使是號稱破譯的單字,也未必就真窮究了喬伊斯當年的真實原意。書中有些文字甚至是錯字,原因是當年打字人員因看不懂字跡潦草,又不知所謂的原稿而發生的誤植,而喬伊斯在校稿時竟未予以更正。1933年擔任手稿列印工作的弗蘭絲拉菲爾夫人因無法辨試喬伊斯的筆跡,造成不少錯誤,其中一些錯誤被保留下來。

《芬尼根的守靈夜》另一特點是時常離題,故事中夾雜著不相關的故事,甚至穿插廣告,第64頁至66頁是最著名的離題,穿插了一個減肥廣告以及一件1927年的美國案件,當時的媒體稱為之「老爹與辣妹」,紐約法庭上,15歲的法蘭西絲·貝拉控告52歲的百萬富翁愛德華·韋斯特·白朗寧婚後性變態。最後丈夫愛德華勝訴。離題使得整部書的劇情趨於混亂,沒有前後一致的完整情節。此書發表後,讚賞的人比《尤利西斯》更少,當時正值二戰方酣,少有人能花費大量時間閱讀此書。有評論認為,《芬尼根守靈記》令人難以卒讀,甚至令人生厭,這是意識流小說的登峰之作,也是意識流走向衰落的標誌。

法國心理學家拉岡只看了15頁即行放棄,喬伊斯也親口說:「這本書至少可以使評論家忙上三百年。」喬伊斯專家廷德爾奉獻了近三十年的時間才完成《芬尼根還魂導讀》。美國作家懷爾德嗜讀《芬尼根的守靈夜》,但他警告年輕朋友千萬不要再去看,因為實在太浪費時間了。英國的評論家把《尤利西斯》和《芬尼根的守靈夜》解釋爲「作者企圖將它寫成世界的歷史,一本人人都參與其中的書;作者試圖建立一種現代的元語言,一種爲小說藝術而構造的世界語。」

「喬學」專家一般認為喬伊斯的著作充實量只是個人才華的演出,他以此始,又不得不以此終,這條路註定是行不通。1945年作家蕭乾在蘇黎世寫道:「這裡躺著世界文學界一大叛徒。他使用自己的天才和學識向極峰探險,也可以說是浪費了一份稟賦去走死胡同(cul-de-sac)。究竟是哪一樣,本世紀恐難下斷語。

1993年布克獎得主羅迪·道伊爾在紐約的一次喬伊斯紀念研討會上,猛烈攻擊喬伊斯:「我唯讀了三頁《芬尼根的守靈夜》,便生出浪費時間的惡感。」

如他所料,一代又一代「喬迷」爭相猜謎、解謎。時隔73年,這部「天書」終於得以走近中國讀者。他一定沒有料到的是,這部每頁都有一半注釋的中譯本甫一問世竟成暢銷書。短短三個星期內,首印8000冊已銷售一空。

對於這部書的熱銷,上海人民出版社總編輯王為松表示:「完全出乎預料!」在他看來,如此一本深奧難懂的西方文學「天書」在中國暢銷,本身就是處於轉型期的中國的一道文化景觀。

這究竟是一部怎樣的書?譯者戴從容的翻譯是否儘可能多地重現了原著風貌?今天,我們為什麼要讀《芬尼根的守靈夜》?——

一座無法繞開的奇峰

《芬尼根的守靈夜》是一個英語文學的里程碑,無論喜歡或不喜歡,都無法繞開它。這部書既是喬伊斯對自己過去創作的一次超越,也是對當時文學的一次超越,是從審美到觀念的一次重大轉變。——戴從容

喬伊斯一生只創作了三部長篇和一部短篇小說集:《尤利西斯》、《一個青年藝術家的畫像》、《芬尼根的守靈夜》和《都柏林人》,每一部都在世界文學史上取得了重要地位。

晚年的喬伊斯,視力半盲,專心創作,絞盡腦汁,精心布局,花費17年時間完成《芬尼根的守靈夜》。他說,寫完這部作品,除了死,就沒有其他事情好做了。

復旦大學中文系教授戴從容則在10餘年研究的基礎上,挑戰喬氏高峰,歷時8年艱辛完成該書的首卷翻譯。

「《芬尼根的守靈夜》必須受到解讀而且也是值得被解讀的。」戴從容認為,以法國著名思想家德希達為主的解釋學派對喬伊斯字謎一樣的詞語的解構闡發,改變了當代世界文學的闡釋方式。「迷宮」「百科全書」「萬花筒」——這些喬伊斯用以描述《芬尼根的守靈夜》的詞彙常常出現在博爾赫斯、卡爾維諾、羅伯-格里耶等名家的作品之中。可以說,《芬尼根的守靈夜》當之無愧「後現代文學的鼻祖」。就如思想的源泉,《芬尼根的守靈夜》影響著當代眾多有影響的作家和思想家,並通過他們影響著我們今天的文化,尤其是大眾文化,在一定程度上塑造了當代的文學和思想。

一個開放的世界

如果這個詞語的所有語言的意義都是一樣的,但是所有語言都具有價值,都需要把它們寫出來,那意味著你在接受一個開放的世界。——戴從容

在翻譯《尤利西斯》後,蕭乾夫婦曾試圖一鼓作氣打開《芬尼根的守靈夜》的大門,但只嘗試了一頁就放棄了。喬伊斯刻意在白晝寫下夜行夢囈,說的是聽不懂的胡話——全書採用50多種不同語言寫成,其中甚至包括作者自創的「夢語」。翻譯之難,可想而知。

「我沒見到過一部文學作品是這樣排版的,這是一本空前的書。」英語文學專家、中國社科院外國文學研究所研究員黃梅說。

著名翻譯家周克希曾以一人之力「追尋逝去的時光」,在他看來,戴從容翻譯《芬尼根的守靈夜》,在所有翻譯方式中選擇了最難的一種,也是對讀者最負責,是最不會糊弄讀者的一種。

全書注釋之密集,版式之複雜,令人嘆為觀止。中國社科院外國文學研究所英美文學室主任傅浩說:「這是個創新的譯本,讓人想起了中國傳統古籍的集注本,有大字有小字有注釋。《芬尼根的守靈夜》不僅開創了後現代主義的手法,也開創了現代網絡文學時代的手法。」

戴從容認為,《芬尼根的守靈夜》的語言其實是人類整個歷史的語言,是世界歷史的語言,不但具有多義性、雙關性,還必須具有現有語言所沒有的包容性、衍生性、變動性,必須能把歷史和當下融合在一起,把個人和整體融合在一起,把已知和未知融合在一起。」基於這樣的理解,戴從容在翻譯中把文本詞語能夠解讀出的所有含義儘可能呈現給讀者,這使得文本的閱讀具有了開放性。這種開放性,或者說可能性,使譯本實現了讓大家一起解讀的、自由的閱讀。

她坦承,翻譯時在「信」和「達」之間要不要取得一種平衡,自己一直在探索。「在信達雅上面,我把信放在第一位。」她說,現在呈現的面貌試圖迫使讀者注意到,喬伊斯要打斷這種閱讀的流暢感,希望讀者停下來想一想。

一首包羅萬象的詩

《芬尼根的守靈夜》是一首用散文體排列的人類的詩,它帶給我們的改變將慢慢顯現。——戴從容

這不是一本娛樂的書,也不是一本實用的書,甚至從當中讀不到故事,讀不明白內容。很多人困惑,今天,我們為什麼還要花時間去讀?

「我第一次完整地讀完《芬尼根的守靈夜》之後,立刻就被那個豐富、龐雜、奇幻、變動的宇宙所吸引,雖然沒有完全看懂。這種感覺,就像夜晚瞭望繁星點點的蒼穹,不知道這些星星的樣子,但被它的無垠、幽邃、神秘和無限可能性所折服。」戴從容如是描述《芬尼根的守靈夜》帶給她最初的觸動。

戴從容認為,《芬尼根的守靈夜》不僅像喬伊斯的眾多小說一樣改變著人們對愛爾蘭的看法,改變著對人的內心世界的看法,而且也改變著我們對罪、對性、對謠言、對審判、對墮落、對救贖、對家庭、對民族、對自由、對生命、對宇宙中萬事萬物的聯繫的看法。

「如果說《尤利西斯》像蘇州園林一樣精緻,那麼《芬尼根的守靈夜》就是一個包含萬物的宇宙。《尤利西斯》是根據荷馬史詩構建的一個圓,《芬尼根的守靈夜》是無限開放的空間,有極大的包容性。」戴從容說,讀喬伊斯的作品,不僅能體會到藝術的創新與超前,又能體驗到自然的變幻莫測和宇宙的包容。喬伊斯允許讀者在文字上進行再創造,這樣開放的文本值得我們一代又一代人去研究。

「《芬尼根的守靈夜》是一首用散文體排列的人類的詩,它帶給我們的改變將慢慢顯現。」戴從容對此充滿信心。在她看來,這本書的意義「很大一部分存在於它的敘述里,而不在於它講了什麼故事」。她建議,讀者不妨暫時拋開情節,讓自己被嘮嘮叨叨的敘述充滿,去感受它的豐盈和宏大。甚至,可以把它當做一個「笑話大全」,在滑稽的語句和故事中尋找快樂,畢竟「所有人的樂子」也是這本書要追求的一個目標。



《芬尼根的守靈夜》常被認定是無法翻譯。

法語版自1938年開始翻,

1982年才出了全譯本,

前後費時四十餘年;


日本有三人先後翻譯《芬尼根的守靈夜》,

第一個失蹤了,

第二個得精神疾病,

一直到1991年才由柳瀬尚紀翻譯完成。


40
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

7552 筆精華,09/15 更新
一個月內新增 15
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】