風亭版〈aLIEz〉腦補翻譯 僅供參考
風亭版的翻譯,摻雜了很多我自己的解釋,所以可以看出前後差異很大
至於翻得好不好,就見仁見智了,這依然是很主觀的東西,當參考就好,喜歡的歡迎拿去^_^
我覺得這首是用來諷刺火星人的歌曲,其中有很多角色,以顏色來分的話...金毛伯爵●、雞排伯爵●、公主●、斯萊因●、西瓜皮●
風亭版的翻譯,摻雜了很多我自己的解釋,所以可以看出前後差異很大
至於翻得好不好,就見仁見智了,這依然是很主觀的東西,當參考就好,喜歡的歡迎拿去^_^
我覺得這首是用來諷刺火星人的歌曲,其中有很多角色,以顏色來分的話...金毛伯爵●、雞排伯爵●、公主●、斯萊因●、西瓜皮●
aLIEz
作詞、作曲、編曲:澤野弘之
歌: mizuki
作詞、作曲、編曲:澤野弘之
歌: mizuki
決めつけばかり 自惚れを着た
●斥責到狗血淋頭 卻批上浮誇自負
チープなhokoriで 音荒げても
●那廉價的榮耀 喊破喉嚨也只是塵埃
棚に隠した 哀れな 恥に濡れた鏡の中
●被藏進壁櫥裡 染上可憐 沾上羞愧的鏡子深處
都合の傷だけひけらかして 手軽強さで勝取る術を
●只會炫耀投機取巧的漏洞 只求信手捻來的勝利之道
どれだけ磨いでも気はやつれる ふらついた思想通りだ
●手段如何磨練依然日漸萎靡 正如那搖擺不定的信念
●只會炫耀投機取巧的漏洞 只求信手捻來的勝利之道
どれだけ磨いでも気はやつれる ふらついた思想通りだ
●手段如何磨練依然日漸萎靡 正如那搖擺不定的信念
愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR
●愛就像哭泣的人 安慰拯救說謊的人
Eid-聖-Rising HELL
●誓言同樣能創造地獄
愛してる Game世界のDay
●我愛你 虛擬也是 現實也是
Don’t-生-War Lie-兵士-War-World
●別創造戰爭 蒙騙士兵說世界就是戰場
Eyes-Hate-War
●我們痛恨戰爭
A-Z Looser-Krankheit-Was IS das?
●A-Z 為何散漫是一種病態?
●愛就像哭泣的人 安慰拯救說謊的人
Eid-聖-Rising HELL
●誓言同樣能創造地獄
愛してる Game世界のDay
●我愛你 虛擬也是 現實也是
Don’t-生-War Lie-兵士-War-World
●別創造戰爭 蒙騙士兵說世界就是戰場
Eyes-Hate-War
●我們痛恨戰爭
A-Z Looser-Krankheit-Was IS das?
●A-Z 為何散漫是一種病態?
受け売り盾に 見下してても そこには地面しかない事さえ
●金銀打造的屏障底下 看透了也只是泥土 就連這點事
気付かぬままに 壊れた 過去に負けた鏡の奥
●都無法察覺 毀於無知 敗於過去的鏡子深處
●金銀打造的屏障底下 看透了也只是泥土 就連這點事
気付かぬままに 壊れた 過去に負けた鏡の奥
●都無法察覺 毀於無知 敗於過去的鏡子深處
どこまで叫ベば位置を知れる とどめもないまま息が切れる
●無聲的呼喊 有誰能傾聽 斷氣之前只能等死
堂々さらした罪の群れと 後ろ向きにあらがう
●面對攤在陽光下的成堆罪孽 只能消極地反抗
●無聲的呼喊 有誰能傾聽 斷氣之前只能等死
堂々さらした罪の群れと 後ろ向きにあらがう
●面對攤在陽光下的成堆罪孽 只能消極地反抗
愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR
●愛就像哭泣的人 安慰拯救說謊的人
Aid-聖-Rising HELL
●誓言同樣能創造地獄
I’ll-ness Reset-Endじゃない Burst
●我將走遍天涯 重生並不是終點 砰
Don’t-生-War Lie-兵士-War-World
●別創造戰爭 蒙騙士兵說世界就是戰場
Eyes-Hate-War
●我們痛恨戰爭
A-Z 想像High-de-Siehst YOU das?
●A-Z 你是否已看見想像?
偽の態度な 臆病Loud Voice
●狐假虎威地嘶吼著
気高さを 勘違いした心臓音
●那誤以為高貴的心跳聲
狙い通りの 幻見ても
●即使看見預期的幻象
満たせない 何度も目を開けても
●卻無論看幾次 都無法滿足
●狐假虎威地嘶吼著
気高さを 勘違いした心臓音
●那誤以為高貴的心跳聲
狙い通りの 幻見ても
●即使看見預期的幻象
満たせない 何度も目を開けても
●卻無論看幾次 都無法滿足
どこまで叫ベば位置を知れる とどめもないまま息が切れる
●無聲的呼喊 有誰能傾聽 斷氣之前只能等死
堂々さらた罪の群れと 後ろ向きにあらがう
●面對攤在陽光下的成堆罪孽 只能消極地反抗
愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR
●愛就像哭泣的人 安慰拯救說謊的人
Eid-聖-Rising HELL
●誓言同樣能創造地獄
愛してる Game世界のDay
●我愛你 虛擬也是 現實也是
Don’t-生-War Lie-兵士-War-World
●別創造戰爭 蒙騙士兵說世界就是戰場
Eyes-Hate-War
●我們痛恨戰爭
A-Z Looser-Krankheit-Was IS das?
●A-Z 為何散漫是一種病態?
Leben, was ist das?
●人生 所為何物?
Signal, Siehst du das?
●徵兆 你是否看到?
Rade, die du nicht weisst
●齒輪 你並不了解…
Aus eigenem Willen
●這都源於你的意志
Leben, was ist das?
●人生 是什麼?
Signal, Siehst du das?
●線索 你是否找到?
Rade, die du nicht weisst
●因果 你無法了解
Sieh mit deinen Augen
●要眼見為憑才好
●人生 所為何物?
Signal, Siehst du das?
●徵兆 你是否看到?
Rade, die du nicht weisst
●齒輪 你並不了解…
Aus eigenem Willen
●這都源於你的意志
Leben, was ist das?
●人生 是什麼?
Signal, Siehst du das?
●線索 你是否找到?
Rade, die du nicht weisst
●因果 你無法了解
Sieh mit deinen Augen
●要眼見為憑才好
--------------------------------------------------------------------
這次翻譯的更改有幾個重點:
1.雙關英文:似乎有人發現到,歌詞中的日文混英文,英文部分時常採一字雙義,因此這版本儘量把兩個意思都翻出來,但句子似乎因此通順很多
hokori = 「誇り(榮耀)」 = 「埃(塵埃)」(榮耀、塵埃日文同發音,諷刺金毛伯爵那一文不值的榮耀)
Game世界 = 「現世界」 (Game諧音"現"的日文發音) = 「遊戲世界」 = 虛擬世界
2.盾 = 「盾牌」 = 防護屏障(似乎是諷刺西瓜皮)
3.鏡子深處:這似乎是諷刺他是敗給自己的,很巧的是這二段隱喻的角色,正好都便當了,就請自行想像了= =
4.德文Rade這奇行種真的是查死我了,Rad是車輪、齒輪的意思,e代表音變無意義Orz
5.消極地反抗這句,是搭配公主的心聲做解釋,不然真的很難解釋
結論:這根本強迫翻譯必須腦補,否則只會四不像,結果造成每家翻譯都不一樣