LV. 20
GP 389

RE:【心得】會翻到吐血的歌詞 ED2〈aLIEz〉

樓主 水晶藍 SylpheedII
GP41 BP-
風亭版〈aLIEz〉腦補翻譯 僅供參考

風亭版的翻譯,摻雜了很多我自己的解釋,所以可以看出前後差異很大

至於翻得好不好,就見仁見智了,這依然是很主觀的東西,當參考就好,喜歡的歡迎拿去^_^

我覺得這首是用來諷刺火星人的歌曲,其中有很多角色,以顏色來分的話...金毛伯爵雞排伯爵公主斯萊因西瓜皮


aLIEz

作詞、作曲、編曲:澤野弘之
歌: mizuki

決めつけばかり 自惚れを着た
斥責到狗血淋頭 卻批上浮誇自負

チープなhokoriで 音荒げても
那廉價的榮耀 喊破喉嚨也只是塵埃

棚に隠した 哀れな 恥に濡れた鏡の中
被藏進壁櫥裡 染上可憐 沾上羞愧的鏡子深處
 


都合の傷だけひけらかして 手軽強さで勝取る術を
只會炫耀投機取巧的漏洞 只求信手捻來的勝利之道

どれだけ磨いでも気はやつれる ふらついた思想通りだ
手段如何磨練依然日漸萎靡 正如那搖擺不定的信念
 


愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR
愛就像哭泣的人 安慰拯救說謊的人

Eid-聖-Rising HELL
誓言同樣能創造地獄

愛してる Game世界のDay
我愛你 虛擬也是 現實也是

Don’t-生-War Lie-兵士-War-World
別創造戰爭 蒙騙士兵說世界就是戰場

Eyes-Hate-War
我們痛恨戰爭

A-Z Looser-Krankheit-Was IS das?
A-Z 為何散漫是一種病態?
 


受け売り盾に 見下してても そこには地面しかない事さえ
金銀打造的屏障底下 看透了也只是泥土 就連這點事

気付かぬままに 壊れた 過去に負けた鏡の奥
都無法察覺 毀於無知 敗於過去的鏡子深處
 


どこまで叫ベば位置を知れる とどめもないまま息が切れる
無聲的呼喊 有誰能傾聽 斷氣之前只能等死

堂々さらした罪の群れと 後ろ向きにあらがう
面對攤在陽光下的成堆罪孽 只能消極地反抗
 


愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR
愛就像哭泣的人 安慰拯救說謊的人

Aid-聖-Rising HELL
誓言同樣能創造地獄

I’ll-ness Reset-Endじゃない Burst
我將走遍天涯 重生並不是終點 砰

Don’t-生-War Lie-兵士-War-World
別創造戰爭 蒙騙士兵說世界就是戰場

Eyes-Hate-War
我們痛恨戰爭

A-Z 想像High-de-Siehst YOU das?
A-Z 你是否已看見想像?
 


偽の態度な 臆病Loud Voice
狐假虎威地嘶吼著

気高さを 勘違いした心臓音
那誤以為高貴的心跳聲

狙い通りの 幻見ても
即使看見預期的幻象

満たせない 何度も目を開けても
卻無論看幾次 都無法滿足
 


どこまで叫ベば位置を知れる とどめもないまま息が切れる
無聲的呼喊 有誰能傾聽 斷氣之前只能等死

堂々さらた罪の群れと 後ろ向きにあらがう
面對攤在陽光下的成堆罪孽 只能消極地反抗
 


愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR
愛就像哭泣的人 安慰拯救說謊的人

Eid-聖-Rising HELL
誓言同樣能創造地獄

愛してる Game世界のDay
我愛你 虛擬也是 現實也是

Don’t-生-War Lie-兵士-War-World
別創造戰爭 蒙騙士兵說世界就是戰場

Eyes-Hate-War
我們痛恨戰爭

A-Z Looser-Krankheit-Was IS das?
A-Z 為何散漫是一種病態?
 
 

Leben, was ist das?
人生 所為何物?

Signal, Siehst du das?
徵兆 你是否看到?

Rade, die du nicht weisst
齒輪 你並不了解…

Aus eigenem Willen
這都源於你的意志

Leben, was ist das?
人生 是什麼?

Signal, Siehst du das?
線索 你是否找到?

Rade, die du nicht weisst
因果 你無法了解

Sieh mit deinen Augen
要眼見為憑才好

--------------------------------------------------------------------

這次翻譯的更改有幾個重點:
1.雙關英文:似乎有人發現到,歌詞中的日文混英文,英文部分時常採一字雙義,因此這版本儘量把兩個意思都翻出來,但句子似乎因此通順很多
hokori = 「誇り(榮耀)」 = 「埃(塵埃)」(榮耀、塵埃日文同發音,諷刺金毛伯爵那一文不值的榮耀)
Game世界 = 「現世界」 (Game諧音"現"的日文發音) = 「遊戲世界」 = 虛擬世界
2.盾 = 「盾牌」 = 防護屏障(似乎是諷刺西瓜皮)
3.鏡子深處:這似乎是諷刺他是敗給自己的,很巧的是這二段隱喻的角色,正好都便當了,就請自行想像了= =
4.德文Rade這奇行種真的是查死我了,Rad是車輪、齒輪的意思,e代表音變無意義Orz
5.消極地反抗這句,是搭配公主的心聲做解釋,不然真的很難解釋

結論:這根本強迫翻譯必須腦補,否則只會四不像,結果造成每家翻譯都不一樣

41
-
板務人員:歡迎申請板主