11樓追加腦補版翻譯,僅供參考,傳送門
順著字幕組的翻譯去修修補補,總算是翻完了,改過很多內容,但是日德英三個語言混在一起,甚至語法亂用,簡直會讓翻譯吐血,幸好德文的部分字幕組已經搞定了,剩下的德文不多,意思大概猜得出來。
我只能說這種歌詞格式,是強迫翻譯一定要心領神會,才翻得出那意境,否則會變成亂碼Orz。
這首歌把各個角色的心聲混雜在一起了,細心體會就會知道那是誰的歌詞,我只能說這作者是語言天才,他甚至把「修辭法」轉換成英文代碼。
這是屬於直翻的版本,潤飾的部分日後再來吧Orz
aLIEz
作詞、作曲、編曲:澤野弘之
歌: mizuki
我只能說這種歌詞格式,是強迫翻譯一定要心領神會,才翻得出那意境,否則會變成亂碼Orz。
這首歌把各個角色的心聲混雜在一起了,細心體會就會知道那是誰的歌詞,我只能說這作者是語言天才,他甚至把「修辭法」轉換成英文代碼。
這是屬於直翻的版本,潤飾的部分日後再來吧Orz
aLIEz
作詞、作曲、編曲:澤野弘之
歌: mizuki
決めつけばかり 自惚れを着た
滿腦都是臆測 披著浮誇自負
チープなhokoriで 音荒げても
憑廉價的榮耀 聲嘶力竭也無效
棚に隠した 哀れな 恥に濡れた鏡の中
藏在架子上 真可憐 沾滿羞愧的鏡子深處
都合の傷だけひけらかして 手軽強さで勝取る術を
只會炫耀那些利己的傷痕 只求信手捻來的勝利之道
どれだけ磨いでも気はやつれる ふらついた思想通りだ
再怎樣磨練也是日漸萎靡 就如那搖擺不定的思想
只會炫耀那些利己的傷痕 只求信手捻來的勝利之道
どれだけ磨いでも気はやつれる ふらついた思想通りだ
再怎樣磨練也是日漸萎靡 就如那搖擺不定的思想
愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR
愛就像哭泣的人 安慰拯救說謊的人
Eid-聖-Rising HELL
誓言同樣能創造地獄
愛してる Game世界のDay
我愛你 這遊戲世界般的日子
Don’t-生-War Lie-兵士-War-World
別創造戰爭 欺騙士兵說世界就是戰場
Eyes-Hate-War
我們痛恨戰爭
A-Z Looser-Krankheit-Was IS das?
A到Z 為何散漫是一種病態?
受け売り盾に 見下してても そこには地面しかない事さえ
販售的盾牌底下 看下去也只有地面 就連這點事
気付かぬままに 壊れた 過去に負けた鏡の奥
都無法察覺 壞了 敗給過去的鏡子深處
どこまで叫ベば位置を知れる とどめもないまま息が切れる
要在哪裡喊才能被人發現 未下殺手先斷氣
堂々さらした罪の群れと 後ろ向きにあらがう
被攤在陽光下的成堆罪孽 以及右派的反抗
要在哪裡喊才能被人發現 未下殺手先斷氣
堂々さらした罪の群れと 後ろ向きにあらがう
被攤在陽光下的成堆罪孽 以及右派的反抗
愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR
愛就像哭泣的人 安慰拯救說謊的人
Aid-聖-Rising HELL
誓言同樣能創造地獄
I’ll-ness Reset-Endじゃない Burst
我會的 重生並不是終點 砰
Don’t-生-War Lie-兵士-War-World
別創造戰爭 欺騙士兵說世界就是戰場
Eyes-Hate-War
我們痛恨戰爭
A-Z 想像High-de-Siehst YOU das?
A到Z 你是否已看見想像?
偽の態度な 臆病Loud Voice
虛偽的態度 明明膽小卻很大聲
気高さを 勘違いした心臓音
那誤以為高貴的心跳聲
狙い通りの 幻見ても
就算看見自己預期的幻象
満たせない 何度も目を開けても
也無法滿足 無論眨眼幾次
どこまで叫ベば位置を知れる とどめもないまま息が切れる
要在哪裡喊才能被人發現 未下殺手先斷氣
堂々さらた罪の群れと 後ろ向きにあらがう
被攤在陽光下的成堆罪孽 以及右派的反抗
愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR
愛就像哭泣的人 安慰拯救說謊的人
Eid-聖-Rising HELL
誓言同樣能創造地獄
愛してる Game世界のDay
我愛你 這遊戲世界般的日子
Don’t-生-War Lie-兵士-War-World
別創造戰爭 欺騙士兵說世界就是戰場
Eyes-Hate-War
我們痛恨戰爭
A-Z Looser-Krankheit-Was IS das?
A到Z 為何散漫是一種病態?
Leben, was ist das?
生活 是甚麼?
Signal, Siehst du das?
信號 你是否看到?
Rade, die du nicht weisst
其實你並不知道
Aus eigenem Willen
這都源於你的意志
Leben, was ist das?
生活 是什麼?
Signal, Siehst du das?
信號 你是否看到?
Rade, die du nicht weisst
其實你應該想到
Sieh mit deinen Augen
要放眼去看才好
---------------------------------------------------------
關於大家很在意的這句...
愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR
這應該是諧音,原意可能有二個...
1.「愛就像哭泣的人 安慰拯救說謊的人」
2.「我就像哭泣的人 我會拯救說謊的人」
因為「愛」諧音「I」,「愛撫(あいぶ)」諧音「I've」。
因為這其實是公主的自白,之所以會用英文去混日文,可能就是為了同時放二個意思下去,只是我比較喜歡[1.]的翻譯就是了,這種歌詞我只能說....Genius!!!
關於大家很在意的這句...
愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR
這應該是諧音,原意可能有二個...
1.「愛就像哭泣的人 安慰拯救說謊的人」
2.「我就像哭泣的人 我會拯救說謊的人」
因為「愛」諧音「I」,「愛撫(あいぶ)」諧音「I've」。
因為這其實是公主的自白,之所以會用英文去混日文,可能就是為了同時放二個意思下去,只是我比較喜歡[1.]的翻譯就是了,這種歌詞我只能說....Genius!!!
----------------------------------------------------------------------------------
有關於修辭代碼的部分,其實是指「愛-same-CRIER」這句,same原本是「一樣、相同」的意思,於是這句就會變成了「愛和CRIER一樣」的意思,很明顯地將same夾在中間是當動詞用,英文用法中same只有名詞、代名詞、副詞的用法。
中文很好玩,相同的意思,會有很多種講法,而且並不會強調「完全」一樣,畢竟中文的語法都是差不多差不多的,不會追求邏輯上的A=B,其實只要相似,就可以說...
「愛和CRIER一樣」 = 「愛就像CRIER一樣」 = 「愛就像哭泣的人」
這時same這個單字就成了「譬喻法」的代碼,當然也可以雞蛋裡挑骨頭,說「愛-same-CRIER」的翻譯和原意有出入,但這不就是文學嗎?其實只要好聽就好,完全直翻反而不像歌詞了吧,另外其實英文還有similar這個單字可以表示相似的意思。
有關於修辭代碼的部分,其實是指「愛-same-CRIER」這句,same原本是「一樣、相同」的意思,於是這句就會變成了「愛和CRIER一樣」的意思,很明顯地將same夾在中間是當動詞用,英文用法中same只有名詞、代名詞、副詞的用法。
中文很好玩,相同的意思,會有很多種講法,而且並不會強調「完全」一樣,畢竟中文的語法都是差不多差不多的,不會追求邏輯上的A=B,其實只要相似,就可以說...
「愛和CRIER一樣」 = 「愛就像CRIER一樣」 = 「愛就像哭泣的人」
這時same這個單字就成了「譬喻法」的代碼,當然也可以雞蛋裡挑骨頭,說「愛-same-CRIER」的翻譯和原意有出入,但這不就是文學嗎?其實只要好聽就好,完全直翻反而不像歌詞了吧,另外其實英文還有similar這個單字可以表示相似的意思。
----------------------------------------------------------------------------------
其實這幾句真的很難翻,不得不佩服作者。
「どこまで叫ベば」我是直接採用原意「無論在哪裡叫」 = 「要在哪裡喊」
「位置を知れる」 = 「被知道位置」
但一定是希望給某人知道,才會想要喊吧?所以才翻「被人發現」
「とどめもないまま息が切れる」這句就真的很難翻了,我也想很久,所以大家的翻譯才都不一樣。
「とどめ」原本是「停止、致命傷、要害」的意思,通常都是戰鬥時該角色感覺要獲勝時的台詞,所以常會被人翻成「最後一擊」,「まま」是表示前述狀態不變,照原意翻的話就會變成「最後一擊也沒有就這樣氣息消失」,非常可怕、根本沒人看得懂、因為中文沒有這種用語,這句我還想再改。
「堂々さらした」,「さらした」是暴露、曝曬的意思,「堂々」是表示表示公開的狀態,剩下的都與漢字意思相同,所以其實意思沒有差很多。
「後ろ向きにあらがう」這句最難了,所以恐怕每家都翻得不太一樣,「後ろ向き」同漢字是向後、背著臉、背對的意思,「あらがう」是反抗、抗爭,這樣翻下來就會變成「向後面的抗爭」,很好,這樣翻連我都看不懂。
但其實「後ろ向き」還有「趨向於保守」的意思,「趨向於保守的抗爭」=「右派思想」,這是考慮到日本的政治形態才這樣解釋的。
其實這幾句真的很難翻,不得不佩服作者。
「どこまで叫ベば」我是直接採用原意「無論在哪裡叫」 = 「要在哪裡喊」
「位置を知れる」 = 「被知道位置」
但一定是希望給某人知道,才會想要喊吧?所以才翻「被人發現」
「とどめもないまま息が切れる」這句就真的很難翻了,我也想很久,所以大家的翻譯才都不一樣。
「とどめ」原本是「停止、致命傷、要害」的意思,通常都是戰鬥時該角色感覺要獲勝時的台詞,所以常會被人翻成「最後一擊」,「まま」是表示前述狀態不變,照原意翻的話就會變成「最後一擊也沒有就這樣氣息消失」,非常可怕、根本沒人看得懂、因為中文沒有這種用語,這句我還想再改。
「堂々さらした」,「さらした」是暴露、曝曬的意思,「堂々」是表示表示公開的狀態,剩下的都與漢字意思相同,所以其實意思沒有差很多。
「後ろ向きにあらがう」這句最難了,所以恐怕每家都翻得不太一樣,「後ろ向き」同漢字是向後、背著臉、背對的意思,「あらがう」是反抗、抗爭,這樣翻下來就會變成「向後面的抗爭」,很好,這樣翻連我都看不懂。
但其實「後ろ向き」還有「趨向於保守」的意思,「趨向於保守的抗爭」=「右派思想」,這是考慮到日本的政治形態才這樣解釋的。
「偽」是指「假的」、「態度」與漢字同意、「な」表示形容、「臆病」是膽小,所以全部拼在一起就會變成「虛假態度的膽小大聲音」,又是用態度去假裝、又膽小、又大聲,簡單來說就是「狐假虎威」嘛,雖然我是幾乎照原意,但似乎這樣翻也不錯=w=。
「気高さ」是指「品格的高貴、理想的品性」,「勘違い」是搞錯、搞混、誤會,因此可以看出來幾乎和原意沒多大差別。
----------------------------------------------------------------------------------
其他如果有不懂、想知道的地方,歡迎大家提出來討論喔^_^,這首歌包含德文我都解析得差不多了,應該可以回答各位的問題,畢竟zLIEz的內容實在很亂Orz,也許正如某人所說,這首歌的真正含意,就是希望大家能「用自己的眼睛親自去查證」(最後一句歌詞)。
----------------------------------------------------------------------------------
仔細想想,我們都被第9集給震撼到了,而忽略了一件重要的事情,「息が切れる」的確是斷氣沒錯,但是...歌詞內從頭到尾都沒說她死了啊=口=,人又不是斷氣一秒就會死,既然如此,這句就很好解釋了。
「まま」表示維持了一段時間的狀態,「とどめもない」代表沒有受到致命傷,但是要排除毒殺的情況,與劇情不符,所以結論是,這句可能是代表被勒到窒息之前的狀態。
因此這句原意應該是「沒有致命傷卻使我無法呼吸」或者「無法呼喊」,造成前一句「無論如何呼喊也無法被知道位置」,邏輯上也比較能解釋的通。
「まま」表示維持了一段時間的狀態,「とどめもない」代表沒有受到致命傷,但是要排除毒殺的情況,與劇情不符,所以結論是,這句可能是代表被勒到窒息之前的狀態。
因此這句原意應該是「沒有致命傷卻使我無法呼吸」或者「無法呼喊」,造成前一句「無論如何呼喊也無法被知道位置」,邏輯上也比較能解釋的通。
-------------------------------------------------------------------
AZ歌曲翻譯整理: