我是簡潔愛好者,所以有些歌詞比較短一點,很多地方就乾脆把原義改掉了,並沒有完全照著翻,我比較喜歡推測故事「意境」去翻譯的方法。
畢竟若單照著原義去翻會有很多限制,照著故事意境去翻的話,變化性會比較大,雖然我有的句子翻出來,意思就差了十萬八千里Orz
不能說我寫的東西有多厲害,因為有幾句是參考別人的翻譯,雖然大部份我都改過了
很多地方也是讓我想很久,到底要怎麼翻比較好聽,沒想到有人跟我幹同樣的事,雖然我只是在改字幕之餘,順便卯起來改歌詞而已,畢竟不是第一次幹這種事了,不過重新看到自己翻的歌詞的時候,還挺有成就感的= ="
不過我要說,翻譯真的是一門藝術,明明就是同樣的意思,翻出來的字句卻能考驗國文程度,不過當然這是很主觀的東西,見仁見智吧
以下是TV版的,畢竟全翻的話要花很多時間,暫時先這樣= =
君が見る夢は
古いインクで紙に書いた祈りのよう
古いインクで紙に書いた祈りのよう
#妳心中的願景
#如古墨所撰之禱書
#如古墨所撰之禱書
小さなその手が縋るものも
今はまだ何処にも無い
#纖柔的玉手 覓尋著依靠
#至今卻依然無物可依
#至今卻依然無物可依
それでも君の行く道を
綺麗なものは綺麗なままで
#縱使如此 妳的志願依然
#純潔透明 如冰壺秋月
#純潔透明 如冰壺秋月
守り続けたいと思うよ
#我想守護如此的妳
空と水が星を染めて
淡く虹を描いて散って
#藍天碧水 渲染星球
#淺淺地繪上彩虹 卻消散
#淺淺地繪上彩虹 卻消散
眩しい夜君が歌う
声は何処まで届くのだろう
#烽火點亮夜空 妳依然歌唱
#和平之歌究竟能傳至何處
#和平之歌究竟能傳至何處
憧れの住まう 蒼い星のひかり
ただ僕らは恋をして
#藍色星球的光芒 寄託著憧憬
#如此地使我們戀慕
#如此地使我們戀慕
たった一つの未来の為に
今の全て奏でてみる
#若能實現那絕無僅有的未來
#我願奏響所有的琴弦
#我願奏響所有的琴弦
飛び立つよ
まだ暗い空へ
#起飛吧
#向著日出前的暗夜雲霄
#向著日出前的暗夜雲霄
以上是假定公主作為第二人稱,不過看來第一人稱的主角似乎是斯萊因Orz...
其實〈眩しい夜君が歌う〉這句,我一直很不解,因為明明是夜晚,為什麼會閃耀(眩しい)?因為想起《最悲傷的照片》這件新聞,我才了解到,那個有可能是「炮火」,當然也可能有錯,畢竟這只是我一廂情願的猜測而已。
這不禁我讓我想起以前國文老師在教古文的時候,總是叫我想辦法去推測該年代的狀況來判斷文義,可惜我那時候很笨,一點都學不會QQ。
「渲染」二字純屬巧合,我花了不少時間才想出這個詞彙,請大大見諒QQ
另外解釋一下不容易看懂的地方,「冰壺秋月」是用來比喻人品高潔。