LV. 7
GP 56

【心得】永遠未遂的goodbye 歌詞翻譯/日中(永遠未遂にグッドバイ)

樓主 霜玥泠夜 LOVEcnblue
GP10 BP-
《永遠未遂的good bye》
唄:宮野真守
詞:真綺エリカ
曲:桑原聖
譯:秋心

https://www.youtube.com/watch?v=5Xxr-eX3Li4

上日文
下翻譯   (註釋)

浮き世を歩けば
街は脱ぎ捨てた
昨日と違う顔してる

若是離開這痛苦世界的話
就能褪去街上(的紛擾)了吧
用不同於昨天的表情

それならどうして
こんな感情-モノ-だけが変わらぬまま
息をするんだろう?

既然如此那又為何
要帶著這不變的感情
繼續(行屍走肉的)活在世上呢?

繰り返し手を伸ばせど
また…擦り抜ける“願い”追いかけて

反覆向前伸長手
還是沒辦法完成這個願望
                         (死亡)

果てしない今日の中 
彷徨うこの身は
何処かにある夜明けを待ち詫びてる
生きてく意味さえ掴めやしないなら
このくだらない夜にグッド・バイ

在這無盡的今日之中
徬徨地等待不知在何處的黎明
找不到生存的意義
何不向這無趣的夜晚說goodbye

そう思うのに…未だここに居る。

雖是這麼想...卻還是活在這裡

華麗に明るい幕引き望めど 
緞帳まだ下りなくて

華麗地拉開希望之幕
在帷幕尚未滑落之際
(意思應該是在希望崩潰之前趕緊華麗的自殺)

そろそろいいだろう?
脳内リピートのメランコリー 
飽き飽きなのさ
終わらせて仕舞いたいと望んでしまうのは
必然汚れた過去も 
さあ、無になれ

差不多可以了吧
已經不想再受腦海裡不斷重複的憂鬱折磨
帶著想要終結的願望
還有我那必定有罪的過去
消失吧

失格だと告げたい 
それは自分自身
誰か一緒に手を取り壊れないか?

想被宣告「失格」(死亡)
這就是我啊
誰來握住我沒辦法下手的手

未遂じゃ満たせない気持ちを抱えて
斜陽に翳る日々をエンドレス
抱著不滿於「(自殺)未遂」的心情
隱沒的「斜陽」與永無止境的日子

そんな世界で…君を見つけた。
在這樣的世界裏...找到了你。

逝き急ぐ心の袖口を
不意に引き留めたその手を解けなくて

不經意識地緊握住停滯的手
不想放開那快要逝去(的你)

もう少しこのまま生きてみてもいい
柄にも無く…思う

就這樣再活著一下也不壞
(會有這樣的想法)
真不像自己

果てしない今日の中 
彷徨うこの身は
何処かにある夜明けを待ち詫びてた
生きてく意味まだ掴めやしないけど
永遠には暫くグッド・バイ

在這無盡的今日之中
曾徬徨等著不知在何處的黎明
雖然仍找不到生存的意義
還是暫時向永遠(的沈眠)說goodbye

この浮き世を…楽しもうか。

在這浮世中...好好享受吧!

---------------以下閒聊----------------

花了兩個小時竟然翻的這麼不通順
不過總是不「講清楚」似乎就是日文歌的特色
歌詞裡隻字不提「死」字
卻一直表達自己對死亡的想法
(日本人...真含蓄
10
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 33 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】