LV. 35
GP 2k

RE:【心得】【不專業歌詞翻譯】【耳聽】沈睡玫瑰(OP TV size)

樓主 夏德爾 ZERO10280
GP7 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

  
  MV連結(失效不修復)  

  〈Preserved Rose/沈睡玫瑰〉  
  (▼她;▲主角;▍共同
  
  短い夢を重ねて
  永遠にして逝く花の
  偽りが切ない
  閉じ込めた生命の
  孤独を君に捧げる Preserved Rose
  
   捧著無數的短暫憧憬,
   永不凋謝卻在不斷死去的這份虛偽是如此難耐。
   而我將把這被封存起來的生命才擁有的孤寂,
   化作一朵沈睡玫瑰,全部奉獻予你。
  
  
  
  躯の奥溢れるものを 人と 変えているだけ
  全てが「冷た過ぎる」なんて 指を 解かせないで
  
   僅是把湧現在身軀中的東西,化作人類的情感而已,
   請不要,因此說我的所有「太過冰冷」而解開你的手。
  
  光と闇の どちらにでも居れる
  怖がらないで 望まぬ朝は もう来ない
  鮮やかだけを 繰り返し
  繋がり 終わり 君はまた
  
   無論晝夜明暗,妳都將能存活。
   請不要畏懼,妳所恐懼的明天已經不會到來;
   妳將僅僅重複著這份光采,
   與人相遇、離別,而妳又將——
  
  短い夢を重ねて
  永遠にして逝く花の
  偽りが切なく
  拒む世界を傷付ける
  
   懷抱無數渺小的夢,
   不死卻會凋零的花朵所擁有的虛偽,
   是如此痛徹心扉,
   在拒絕妳的這個世界裡留下傷痕。
  
  願うなら魅させ
  だから遠く消えないで
  君が見る明日の
  新しい息吹を
  伸ばした腕に迎える 離さない
  
   如果你是那麼希望的那就讓你沈醉吧!
   所以,請你還不要離我遠去,
   在你眼中的明天所潛藏的生命,
   我將會用伸出的雙臂迎接——
   然後不再放開。
  
  
  
  無傷のまま溶け出す熱を 愛を 弄くる想い
  作りモノの微笑み疑う 罪に 囚われながら
  
   找不到原因卻不斷融入的這份熱情、這份愛,
   一面被意念不斷作弄,
   一面深陷在懷疑那份笑容是否真實的罪惡中。
  
  汚れてしまう 前に行くと決めた
  やがて零れて 散らばる水に 華やかに
  ココロを映し 出せるなら
  途絶える歌と 引き換えに
  
   即使會因此不再美麗,也毅然決定前進,
   終究因此凋零,在激烈綻開的水花裡,
   如果能倒映出自己真實的心願,
   並取代那首窮途末路的歌曲——
  
  激しい色を注いで
  飾り立てた幻を
  君が信じるなら
  真実だって越えるだろう
  
   如果,
   這灌注鮮豔顏色而呈現的假象,
   你也願意相信的話,
   那麼即使是現(假象與現實的差距),
   我也會全力超越。
  
  移る時を止めて
  朽ちる術も知らないで
  血を流すその手は
  閉じ込めた生命の
  孤独を君に捧げる 求めてる
  
   我將停下流動的時間,
   忘記所有枯萎的方式,
   那流著鮮血的手,
   將把被封存起來的生命才懷抱的,
   這些思念(孤獨)全部奉獻予妳。
   我是如此渴求。
  
  
  
  短い夢を重ねて
  永遠にして逝く花の
  偽りが切なく
  拒む世界を傷付ける
  
   ▍擁抱無數飄渺的夢想,
   ▍永不凋零,心卻在漸漸逝去,
   ▍那朵花是如此虛假,
   ▍無所適從的在這不斷否定你的世界裡留下疤痕。
  
  願うなら魅させ
  だから遠く消えないで
  君が見る明日の
  新しい息吹を
  伸ばした腕に迎える 離さない
  
   ▍如果你是這麼渴望的那就讓你痴迷吧!
   ▍所以請你還不要離我遠去,
   ▍在你眼中的明天所潛藏的新生命,
   ▍我將伸出雙臂迎接——
   ▍然後絕對不再放開。
  
  
  
  【正確歌詞】歌詞來源:google到的BK。
  【更正與提醒】觀眾也可以選擇無視視點分配。
  【本次MV不予置評】
  
  【歌曲簡介】
  這是首闡述了孤獨與渴望的歌曲。
  擁有永遠生命的她,與即將成為同類的他。她將理解他世界的繁華,而他將理解她的寂寞。就像是個男孩撿到了一朵沈睡玫瑰,他會丟棄還是珍惜?
  
  【譯者碎碎唸】
  耳聽錯誤百出,由此證明我果然還是木耳。(淚奔)後來想想也對,又不是ryo作詞,才不會每段副歌歌詞都不一樣呢。(遠目)
  原本看到預計5/15出來,結果似乎有期間限定版,不過也因此沒有西川貴教和水樹奈奈的個別版本。
  
  嘛……(意味不明)
  
  【歌詞相關小知識】
  Preserved Rose就是俗稱的「保鮮花」。
  透過各種工法讓花朵擁有更長的壽命,如把花中的組織液全部抽出換上保鮮劑、低溫冷藏或使用其他的化學原料。在日本也有「睡鮮花」的說法,日式的睡鮮花是透過特殊方法,使用真花加工而成,如果保存的好可以存放十年以上。因為個人並不想把這首歌命名成「保鮮玫瑰」,因此取這個意象,命名「睡玫瑰」,並更名為「沈睡玫瑰」。
  
  在歌詞中有一小段「可能」提及另外一種玫瑰的加工手法,就是把玫瑰養在有顏料的瓶子中(有很多種作法,各位可以上網google),只要手法得當,就能加工出七彩玫瑰。不過這個方法個人並不曉得有沒有辦法運用在保鮮玫瑰上,可能是先染色完後再進行保鮮工作。
  
  【翻譯心得與感想】
  (胡搞瞎猜專區)
  基本上我的感想與論調與1F差不多,BUT,在完整版出來之後我有新的想法:會不會這首歌指的花朵,其實是革命機「火人」本身?(咱們吐出經典問句的萌娘)
  
  本次翻譯並不把歌詞內容分成西川貴教與水樹奈奈,而是分成兩種視角一個是火人,另一個是主角。這樣突然好像都說的通了,例如會合「改變了卻還是冰冷」這件事情,即使擁有了靈魂與情感,機器卻還是只是機器,說不定這段歌詞正是在暗示這件殘酷的現實,但這一切會不會因為她與主角的相遇而改變呢?
  
  或許,她先前是個只擁有短暫生命的孩子,因為一些原因而成為了火人的AI(OS?),再來又被藏著,對那樣的幼小心靈來說,她或許根本不知道什麼是人和感情。直到她遇見主角,那就像是機器人撿到了心靈,主角將成為她的心(讓她得到情感?),而主角將得到她的永遠與孤單,作為交換。
  
  這是首闡述了孤獨與渴望的歌曲。
  擁有永遠生命的她,與即將成為同類的他。她將理解他世界的繁華,而他將理解她的寂寞。就像是個男孩撿到了一朵沈睡玫瑰,他會丟棄還是珍惜?
  
  主角會相信這樣的她嗎?
  而主角又會因為與她的相遇而如何改變?
  
  
  
  夏。
  
  
  
  
  
  【翻譯內容解析】
  (在這裡你可以知道為何我這麼翻,要是沒有興趣,可以不看這個段落)
  咳哼,因為錯誤百……(下略)
  
  由於這首歌用了不少保鮮花和花朵的意象,有些部分若直接翻譯會變得很奇怪,因此我個人稍微作弄了一下文字。
  
  〈1〉
  短い夢を重ねて:交疊短暫的夢→捧著無數的短暫憧憬
  
  首先這個段落(包含其他句子),請使用花的視點,請認為這朵花會有動作,因此我大多省略主詞。而所謂交疊短展的夢,是指花朵的生命不長,這就像是一個短命的人,在人生裡可能有著各式各樣的憧憬,卻因為生命不夠長,而都稱為了短暫的夢。
  在這裡,因為「交疊」這個詞擁有「暗示多數」的效果,但是交疊這個詞在中文中並不算是一個感性的詞彙,因此我用「捧著」代替,並把其中的「多數」提取出來成「無數」。
  最後變成「捧著無數的短暫憧憬」。
  
  〈2〉
  永遠にして逝く花の 偽りが切ない(first):永不凋謝卻在不斷死去的花的這份虛偽是如此難耐→(僅刪除「花的」)
  永遠にして逝く花の 偽りが切な(2nd):(這段上下皆取一半)
  永遠にして逝く花の 偽りが切なく(final):永不凋謝卻在不斷死去的花的這份虛偽是如此難耐→永不凋零,心卻在漸漸逝去,那朵花是如此虛假。
  
  前者是第一段中的,後者是最後一段的。永遠卻又會死去?這個論點在耳聽歌詞那篇裡被我質疑過,不過若是把花當成人,當人擁有永遠,那麼心呢?心不會漸漸死去嗎?後來想想這樣似乎是可以說的通。
  這裡要注意的是,第一段的是「偽りが切な『い』」,末段則是「偽りが切な『く』」,前者是修飾「虛偽」,後者個人判斷應該是修飾下面的「拒む世界」,因此第一段的翻譯中有「如此難耐(切なく)」,而最後一段的則是只翻譯到虛假。
  
  〈3〉 
  躯の奥溢れるものを 人と 変えているだけ→只是將湧現在身軀裡的東西,改變成人→僅是把湧現在身軀中的東西,化作人類的情感而已。
  
  呃,我原本認為這裡翻作變化成人不合理,為何現在我這樣翻,這個到心得那裡再解釋。不過,想想人如果像湧泉一樣湧出來那除了人肉噴泉以外我只想的到——咳哼,好吧,怎麼反而這方面的有點適合這部作品?(偷看第五集結尾的某螢幕)咳哼;因為這樣這樣那樣那樣,所以在此把「人」譯成「人的情感」,因為符合湧這個動詞的,應該是情感沒錯。
  
  〈4〉
  拒む世界を傷付ける(first):傷害著抗拒的世界→在拒絕你的這個世界裡留下傷痕。
  (切なく)拒む世界を傷付ける(final):諷刺的傷害著抗拒的世界→無所適從的在這不斷否定你的世界裡留下疤痕。
  
  好吧,這裡我之前又錯了。(其實沒聽懂)
  我一直在思考到底是主角抗拒世界還是世界抗拒主角,後來想想,應該是主角認為自己是異類,認為這樣的自己是不應該存在、自己是被世界(他人)抗拒的存在。實際上主角應該不抗拒世界才是,至少目前看來。
  
  〈5〉
  願うなら魅させ:如果你希望的話那就吸引你(去做)吧→如果你是這麼渴望的話那就讓你痴迷(陶醉)吧!
  息吹:生氣→生命。
  
  「魅」指的是透過一些行為吸引他人,反過來就是被吸引,因此這邊翻譯成誘惑的對應:「陶醉」、「痴迷」。另一個應該不用解釋。
  
  〈6〉
  無傷のまま溶け出す熱を 愛を 弄くる想い
  作りモノの微笑み疑う 罪に 囚われながら:
  作弄著毫無傷痕而慢慢融化出來的熱情與愛的意念
  一面被囚禁在懷疑虛偽笑容的罪惡中。
 →找不到原因卻不斷融入的這份熱情、這份愛,
  一面被意念不斷作弄,
  一面深陷在懷疑那份笑容是否真實的罪惡中。
  
  慢慢融化(溶解)出來的熱與愛情是什麼……(默)
  我認為這是在質疑沒有任何的傷口可以讓外物入侵,為何溫暖與愛卻可以的段落,這個方式大概就是所謂的擁抱,或者是接吻,或者是——咳哼。然而在這樣的擁抱裡,看著對方不知真心的笑容,如果是你你做何感想呢?會不會也深現在那份懷疑對方真實性的罪惡感中?

   
7
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

58 筆精華,07/20 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】