LV. 14
GP 929

【討論】《東京喰種√A》ED「季節紛紛死去」歌詞翻譯(補羅馬音

樓主 道道道 tsuna3514025
GP71 BP-




《季節は次々死んでいく》

季節は次々死んでいく 絶命の声が風になる
kisetsu wa tsugitsugi shinde iku zetsumei no koe ga kaze ni naru
季節紛紛死去 絕命之聲化風而行
色めく街の 酔えない男
iromeku machi no yoenai otoko
街道繁華繽紛 喝不醉的男人
月を見上げるのはここじゃ無粋
tsuki wo miageru no wa koko ja busui
在此望月未免不解風情

泥に足もつれる生活に
doro ni ashi mo tsureru seikatsu ni
泥足深陷的生活中 
雨はアルコールの味がした
ame wa ARUKOORU no aji ga shita
連雨都是酒精的味道
アパシーな目で 彷徨う街で
APASHII na me de samayou machi de
帶著漠不關心的眼神 徬徨在這條街
挙動不審のイノセント 駅前にて
kyodou fushin no INOSENTO ekimae nite
車站前是行跡可疑的純真

僕が僕と呼ぶには不確かな
boku ga boku to yobu ni wa futashika na
已不確定我能否稱為“我”
半透明な影が生きてる風だ
han toumei na kage ga ikiteru fuu da
半透明的影子是活著的風
雨に歌えば 雲は割れるか
ame ni utaeba kumo wa wareru ka
對著大雨歌唱的話 就能劃破烏雲嗎
賑やかな夏の干からびた命だ
nigiyaka na natsu no hikarabita inochi da
這燦爛盛夏裡乾涸的生命

拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩
haikei imawashiki kako ni tsugu zetsuen no shi
敬啟 對不祥的過去 宣言絕緣之詩
最低な日々の 最悪な夢の
saiteina hibi no saiakuna yume no
最差勁的日子 最糟糕的夢境
残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと
zangai wo sutete wa yukezu kokode iki taeyou to
不能丟下殘骸離去 必須在此停下它們的呼吸
後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩
kousei hana wa saki kimi ni tsutau hensen no shi
來世 花會盛開 再對你講述 這變遷之詩
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ
kunou ni mamirete nageki kanashimi
即使苦惱煩悶 即使悲傷嘆息
それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
soredemo todaenu uta ni hi wa sasazutomo
即使沒有陽光 也會繼續歌唱

明日は次々死んでいく
ashita wa tsugitsugi shinde iku
明日紛紛死去
急いても追いつけず過去になる
seitemo oitsukezu ka ko ni naru
縱然焦急追趕也只會化為過去
生き急げ僕ら 灯る火はせつな
ikiisoge bokura tomoru hi wa setsuna
我們努力活著 即使只能點亮瞬光
生きる意味などは後からつく
ikiru imi nado wa ato kara tsuku
所謂活著的意義之後再去想

君が君でいるには不確かな
kimi ga kimi de iru ni wa futashikana
已不確定你是否還是“你”
不安定な自我が 君を嫌おうと
fuanteina jiga ga kimi wo kiraou to
不安定的我試圖厭惡你
せめて歌えば 闇は晴れるか
semete utaeba   yami wa hareru ka
至少唱響這歌 黑暗或許能迎來光明
根腐れた夢に預かった命だ
negusareta yume ni azukatta inochi da
反正只是寄託在爛透夢想上的生命

拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩
haikei imawashiki kako ni tsugu zetsuen no shi
敬啟 對不祥的過去 宣言絕緣之詩
最低な日々の 最悪な夢の
saiteina hibi no saiakuna yume no
最差勁的日子 最糟糕的夢境
残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと
zangai wo sutete wa yukezu kokode iki taeyou to
不能丟下殘骸離去 必須在此停下它們的呼吸
後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩
kousei hana wa saki kimi ni tsutau hensen no shi
來世 花會盛開 再對你講述 這變遷之詩
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ
kunou ni mamirete nageki kanashimi
即使苦惱煩悶 即使悲傷嘆息
それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
soredemo todaenu uta ni hi wa sasazutomo
即使沒有陽光 也會繼續歌唱

疲れた顔に足を引きずって
tsukareta kao ni ashi wo hikizutte
一臉疲憊停下腳步
照り返す夕日に顔をしかめて
terikaesu yuuhi ni kao wo shikamete
夕陽返照下皺起眉頭
行こうか 戻ろうか 悩みはするけど
ikou ka    modorou ka nayami wa suru kedo
是前行還是歸去
しばらくすれば 歩き出す背中
shibaraku sureba arukidasu senaka
片刻苦惱後 總會留下前行背影
そうだ 行かねばならぬ
souda  ikaneba naranu
是啊 必須前進
何はなくとも 生きて行くのだ
nani wa nakutomo ikite iku no da
即使一無所有 也要活下去
僕らは どうせ拾った命だ
bokura wa douse  hirotta inochi da
反正都是撿回來的命
ここに置いていくよ なけなしの
kokoni oite iku yo nakanashino
如此微不足道 留下又何妨

拝啓 今は亡き過去を想う 望郷の詩
haikei ima wa naki ka ko wo omou boukyou no shi
敬啟 此刻宣言懷念死去過往的 思鄉之詩
最低な日々が 最悪な夢が
saiteina hibi ga   saiakuna yume ga
最差勁的日子 最糟糕的夢境
始まりだったと思えば 随分遠くだ
hajimari datta to omoeba zuibun tooku da
本以為是開始 其實還很遙遠

どうせ花は散り 輪廻の輪に還る命
douse hana wa chiri rinne no wa ni   kaeru inochi
花總會凋謝 回歸輪迴圓環的生命
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ
kunou ni mamirete nageki kanashimi
即使苦惱煩悶 即使悲傷嘆息
それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
soredemo todaenu uta ni hi wa sasazutomo
即使沒有陽光 也會繼續歌唱

季節は次々生き返る
kisetsu wa tsugitsugi ikikaeru
季節紛紛重生


» 歌:amazarashi  » 翻譯:暮亞        >感謝她的翻譯


71
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:(代管中)歡迎申請板主

125 筆精華,07/13 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】