作曲:坂部剛
編曲:坂部剛
演唱:sweet ARMS【野水 伊織、富樫 美鈴、佐土原かおり】
愛情 友情 or 憧れ 調和された このバランス
愛情 友情 或 憧憬 被調和成此平衡
知らず知らず 築いていた Unspoken Rules
知らず知らず 築いていた Unspoken Rules
不知情 不知何時 構築出這不言而喻的規則
簡単には 言い出せない
簡単には 言い出せない
絕不輕口說出
見えない全て 見透かすように
見えない全て 見透かすように
如將不可視之全部看透般
差し出された その手を繋いだ瞬間
差し出された その手を繋いだ瞬間
這瞬間 伸出之手相連
思いのまま 求めるままに
思いのまま 求めるままに
追求同時 維持著思念
ここから始まる Date A Live
ここから始まる Date A Live
從此刻開始 Date A Live
キミをただ 感じられる
キミをただ 感じられる
僅是能感覺到你
それだけで満たされてたはずなのに
それだけで満たされてたはずなのに
本應如此便心滿意足
暴れ出した感情 胸の深く眠る 想いに気付いて
暴れ出した感情 胸の深く眠る 想いに気付いて
卻察覺難以駕馭的感情與於內心深處沉眠之思念
多少 過剰した羨望 揺らぎだした アンバランス
多少 過剰した羨望 揺らぎだした アンバランス
稍微過剩的嫉妒開始動搖 平衡隨之擺盪
知らず知らず 崩れて行く I'm loosing control
知らず知らず 崩れて行く I'm loosing control
不知情 不知何時開始崩壞 我正失控著
困らせたりしたくはない
困らせたりしたくはない
不想使你困擾
過ぎる刻を 惜しむように
過ぎる刻を 惜しむように
如惋惜已逝的時光
繋がっていた その手を離した瞬間
繋がっていた その手を離した瞬間
這瞬間 原本緊繫之手分離
思いの和は カタチを変えて
思いの和は カタチを変えて
請改變融合的思念形體
個々から始まる Date A Live
個々から始まる Date A Live
從各自開始 Date A Live
キミをただ 見つめている
キミをただ 見つめている
僅是凝視著你
それだけで充分だったはずなのに
それだけで充分だったはずなのに
本應如此便足夠
眼を覚ました欲望 胸に深く灼ける 想いが怖くて
眼を覚ました欲望 胸に深く灼ける 想いが怖くて
卻畏懼灼燒內心深處的思念與覺醒之慾望
曖昧な影(あなたはだあれ?)もう一人のわたし(そう、わたし)
曖昧な影(あなたはだあれ?)もう一人のわたし(そう、わたし)
曖昧之影(你是誰?)另一個我(沒錯,是我)
受け止めてくれるなら(受け止めてくれるから)
受け止めてくれるなら(受け止めてくれるから)
若理解(正因理解)
どんな運命でも構わない
どんな運命でも構わない
無論何種命運皆不在意
もう少し(少しだけ)このままで(嗚呼どうか)
もう少し(少しだけ)このままで(嗚呼どうか)
再一下(僅一下)就如此(請就如此)
消えて行く(この時を)いつまでも...
消えて行く(この時を)いつまでも...
逐漸消逝(將此刻)直到永遠
キミをただ 見つめている
キミをただ 見つめている
僅是凝視著你
それだけで充分だったはずなのに
それだけで充分だったはずなのに
本應如此便足夠
眼を覚ました欲望 胸に深く灼ける
眼を覚ました欲望 胸に深く灼ける
覺醒的慾望 於內心深處灼燒
想いが怖くて(想いに気付いて)
想いが怖くて(想いに気付いて)
畏懼著思念(請察覺這思念)
私を見つけて
私を見つけて
請找尋到我
先跟各位說聲抱歉,在下的國文造詣和日文都不甚好,所以有誤、不順或有更好的翻法等等都還請各位不吝指教
這首歌歌詞不算艱澀,只是理解和重組比較花時間
還沒看劇場版,只能大致猜想這首歌的意思...這有點麻煩...
另外要跟各位說聲抱歉,雖然翻譯歌詞多少會帶些主觀意識,不過在下認為一首歌帶給人的感覺絕對會有所不同,所以在下不會對歌詞做太多解釋,避免各位聆聽時帶有過多"在下的意識"去欣賞,頂多只會解釋一些翻譯上遇到的特別處
多少 過剰した羨望 揺らぎだした アンバランス
因為後面的imbalance實在很突兀,所以在下擅自加了些修飾...知らず知らず 崩れて行く I'm loosing control
這句是loosing control用法有點特別,正常應該是losing control才對,沒看過用loosing control的,loose是鬆懈、放鬆、放任等等意思,是不是有什麼特別意涵可能要看過電影...
大約就這些,其餘就請各位自行細細品味
在下倒是對前奏有點耳熟...這不是某型O的幻X嘉年華OP最後面歡呼那邊嗎w
最後再聲明一下,在下的國文造詣和日文都不甚好,所以有誤、不順或有更好的翻法等等都還請各位不吝指教,謝謝各位
同步發布於小屋