恭喜開版成功。剛剛恰好逛過來,順便把之前翻譯美鳥動畫版時隨手做的考證用筆記也轉貼一份過來這裡供有興趣的朋友們參考:
遊星少女うるとらまりん:
惡搞自古早年代的動畫作品: 遊星少年パピイ
詳細資料:
[url]http://www.d3.dion.ne.jp/~gonohon/papii.htm[/url]
右手上的戀人:
簡單的說,就是暗指"手X"時用的手...(這應該大家都知道吧)
牛奶妹妹:
疑似暗指AV女優草莓牛奶
依本作品於2002年9月開始連載這點來看的話,應該是沒錯(草莓牛奶是2000年底出道的)
[url]http://avidol.xcity.jp/japan/info.html?aid=623[/url]
ごっつあんですっ!:
日文俗語,代表謝謝招待的意思
美鳥用身體幫正治洗背:
日本土耳其浴(情色)的"服務"方式之一
高寶株式會社:
惡搞東寶株式會社
第六話裡打的電動:
看似快打炫風的惡搞版
第九話出現的"星にかわって追試しちゃうぞ":
應該是惡搞美少女戰士的名句「我要代替月亮懲罰你」或是逮捕令的日文原名「逮捕しちゃうぞ」
第十一話那個和尚使用的咒文"オンキリキリバサラウンハッタ"孔雀王跟安倍晴明都曾使用過
為佛教密宗的普巴金剛咒遣魔真言。漢字寫為"唵枳哩枳哩滿馱吽發吒\"
有興趣的朋友可以參考以下資料:
[url]http://www.buddhanet.com.tw/tibet/ggab-84.htm[/url]
第十一話後段出現的"僕達は、話し合いでお互いを理解出来る人間という生き物であり、地球と言う名の宇宙船に乗る同志であり、友人じゃないですか"
這句應該是從宇宙船地球號這個組織的信念架構出來的話
第12話出現的"みるくボンバイエ"是在惡搞日本摔角手"安東尼豬木"的慣用句
註: 這不是日文,是豬木老大自己湊合其他東西後弄出來的自創詞
--------------------------------------------------------------------------
以下是原文內容有誤部份說明:
--------------------------------------------------------------------------
對數學比較敏銳的同學們應該有注意到,在第10話裡數學老師上課時教的數學理論提到:
像這樣角a為一與半徑無關的定角,這稱作1弧度,又稱為1 Radian。然後拿該角為單位,表示角大小的方法…
這公式其實是"完全錯誤的"
正確的公式應該是:
像這樣角a為一與半徑相關之定角,稱作1弧度,又稱為1 Radian。然後拿該角為單位,表示角大小的方法…
明知道錯怎麼還這麼翻呢?
那是因為原文是:
このように、角αは半径によらぬ定角であり、これを「1弧度」または「1ラジアン」といいます。そして、この角を単位として、角の大きさを表す表し方が…
正確的公式應該寫成:
このように、角αは半径による定角であり、これを「1弧度」または「1ラジアン」といいます。そして、この角を単位として、角の大きさを表す表し方が…
簡單的說,編劇自己把公式寫錯了!!
基於工程師的專業(小弟的本行),我不能寫出錯誤的公式
但基於翻譯的專業,我又不能寫出違背原文的譯文
在騎虎難下的情況下,我決定暫時捨棄工程師的身分照原文翻
如果有朋友因此被誤導還請多多包涵。