LV. 33
GP 1k

【討論】轉載 詳解 冥人(戰鬼kuroudo), 武士(物部mononofu, bushi),侍(samurai) 三者的差別

樓主 談文論武昔莫言 tokyod
GP51 BP-
這三者經常貫穿遊戲台詞
剛好看到這篇分享一下其中微妙差別:

武士(mononofu, bushi),指習武之人,以武藝征戰沙場的人。

侍(samurai),服侍特定君主替人做事的,有道德標準,包含在上述武士群體當中。

冥人(kuroudo),本作自創,來自冥府的復仇之人。

然而中文詞彙上,前兩者都是翻成武士,

第三者是原創詞,用冥人應該會一堆玩家滿頭問號無法融入,所以根據英文本改戰鬼。

接著要先說一段日本文化跟華人文化的差異來方便理解劇情跟台詞。

有點長,懶得看可以直接跳到第6頁後面的PV台詞解構。

----
華人是血統文化,姓氏代表著你的血屬於誰。

所以才有早期所謂避免同姓氏結婚的說法,

比起亂倫這種鬼扯蛋理由,

主要是因為代表血統接近,隱性基因導致遺傳性疾病的風險會大幅上升。

而社會風氣明顯也是生對家庭跟對老爸的風向,

才有什麼富不過三代、絕子絕孫、無根浮萍這類指向血緣的用語出現,

而髒話也是偏向【幹你娘、幹你祖宗十八代,操機掰】,

以毀人血統,指稱血脈不純的髒話為主。


然而日本不是這種文化,

日本比起血緣,更傾向地緣跟職業為主型態的文化。

因此在姓氏方面,日本人並沒有華人那種執著感,


居住環境由來的姓氏:

木村,種樹的村莊。

田村,種田的村莊。

青山,靠山。


從事職業由來的姓氏:

刑部,搞司法的。

鳥養,打獵的。


從姓氏就知道以前是幹嘛的,在職業階級制度的年代很容易區分。

髒話幾乎都是以毀人階級(尊嚴)為主,

什麼垃圾、雜碎、去死、金魚大便這種。


雙方文化的差異,聽到對方的髒話都會覺得滿頭問號,

所以才有日本的髒話怎麼這麼弱,還是我們的【幹】鏗鏘有力強多了,這種感覺。


也因為日本這種地緣組織為主的社會型態,

到現代仍有所謂「社區互助會」「商店街互助會」「市民互助會」,

這種地緣型態的互助組織至今依然非常多。

不理解的外國人很容易就覺得日本人小圈圈排外,

但事實上他們排的不只外國人,只要非這塊土地的人都會有排斥感。
(武漢肺炎疫情也凸顯出這點,東京人被特定縣市排斥等有趣現象)


回到有關古代與對馬的話題,

日本對於他人加入自己家族這點是非常歡迎的,畢竟藩主時代,人多力量就強。

所以才會有開場跟蒙古戰前的勸降叫囂階段,

派一個衰毛鬼過去先喊一段

【我是服侍哪位君主,XX家的OOOO】,這種自報名號的行為,

自報名號的文化除了影響各種動漫畫遊戲作品外,在現今社會依舊有強大影響力。


大學等研究機構,會強調我是哪個學會的人。
(跟台灣有時會說我是哪個教授的LAB出身的有點像,只是規模大很多)

診所看板會掛是哪個學會體系,那個體系下的相關醫院能更迅速提供轉院資訊等。

連飲食也是,做和菓子的會說我是哪個老師門下的,

更別說有名的拉麵 - 橫濱家系。

這些都不代表血統,而是強調師承一派,師出有名的正統性。

間接導致收養子養女的文化非常盛行,也從此誕生出所謂本家分家的概念。


----
最後來看對馬戰鬼的預告片跟遊戲劇情內的台詞理解。


主角境井仁:

一開始屬於境井家,

但在父親戰死僅存一子後,可視為境井家沒落。

叔父志村從小撫養仁哥,也教導各種劍術,可稱是mononofu預備軍。

後來蒙古大戰前的衝陣,

境井仁代表的是志村家底下的一個小兵,所以是samurai,也是mononofu,

後來失敗後,經由結奈開導踏上復仇之路。

學到第一次暗殺時穿插的叔父回憶代表的就是【境井仁放棄了samurai精神】。

他不再把自己視為一個武士(samurai)或武士(mononofu),而是戰鬼(kuroudo)。


叔父志村:

在整個遊戲都是以「志村家 下一任接班人 志村仁」的角度在對話,

叔父也有自己服侍的君主,

又因志村家下無後代,所以想收我們的仁哥進志村家,

讓仁哥成為志村家下一代領主,服侍相同君主的武士(samurai)。

所以台詞跟說話角度都是叫仁哥 BE A SAMURAI,

現在還沒正式成為志村家,但是你未來是志村仁,你要像個武士(samurai)。


結奈與鷹:

結奈帶著仁哥走向戰鬼(kuroudo)之道,認為武士(samurai)就是一堆bullshit。

然而鷹被救出時,只知道身為武士(samurai)的人來救他。

所以才有PV那段對話。

鷹 「お侍様の戦い方じゃない」
   (那不是武士(samurai)該有的戰鬥方式)

仁 「何を申す」
   (你在亂說啥(裝傻))

結奈「お侍ところじゃないよw
   このお方は蒙古を撃ち滅ぼすため冥府から蘇った伝説の武者、冥人様さ」
   (別說是武士(samurai)了,
   這位可是為了毀滅蒙古而從地獄甦醒的傳說勇士,戰鬼大仁)


鷹不知道來龍去脈,只知道是一個武士(samurai)來救他,但看到後卻嚇到了。

結奈在這段的語意甚至有貶低武士(samurai),

認為區區武士(samurai)別跟我們戰鬼(kuroudo)相提並論的語氣在。



PV最後一段(2:32)仁哥的自述:

「もののふなれと、
 我が故郷を守るため、鬼となろう」

第一段因為BGM有點沒聽清楚咬字,遊戲當中也忘記細節,不過意思相去不遠。

我的理解是

もののふなれと(言われたが)
(一直被教導著要)成為武士(mononofu)

但為了守護故鄉,我將化身為鬼。


用這角度來看這部遊戲,很多samurai,mononofu/bushi,或是kuroudo,

從各個角色在不同時期,不同地點,各種情境下說出來的其實都可能有不同的意思,

不論尊稱、貶低、奉承、諷刺又或是自嘲。

光這幾個字其實在台詞設計上就有很多值得玩味的劇情設計,十分出色,

不只場景、畫面或戰鬥有表達出日本對於【急】和【間】的意境,

連台詞設計都很有日本人獨有的文字遊戲繞口令式的隱喻架構。

開發團隊跟日本在地化團隊的劇本協同撰寫的成果非常完美。

中文版只能照英文文本翻譯式是有些可惜,

但是同意字的各種使用方式,的確是其他文化圈用戶難以理解的獨特性,

更別說還要對應情境來轉換成其他語言更是難上加難。


中文如果直接意對意的照翻,可能反而過度放大角色情緒,

既不到日文要的委婉意境,還可能讓某些角色看起來只是個純粹的機掰郎。

所以選擇英文文本直接如實翻譯至少不會讓玩家對劇情產生錯誤解讀,

個人認為這對於文創大眾普及化而言的確是最佳解了。

比起不斷苛責翻譯沒有原汁原味,不如了解日文跟日本文化,自己玩日文版最實際。

文章來源:

51
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 0 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】