LV. 19
GP 1k

RE:【心得】SKY光遇 常用英文字詞大全

樓主 黑貓 zerotheskull
GP12 BP-
糾正一些錯處和中式英文
之前那一篇也是因為錯漏很多所以沒加入精華
如果這一篇可以改正一下和調整一下排版的話也可以加入精華
建議字體和大小可以統一一下,另外把縮寫寫成小寫也不是很恰當,應該用大寫

萌新
Newbie語義偏貶,雖然視乎情況不是不可以當成中性詞,但還是少用為妙。
語義比較接近『菜鳥』,主要是看不起別人/罵人的時候用

> 先祖 → Spirit / Regular
先祖是Spirit,只叫Regular不能代表任何東西
一般先祖可以叫Regular Spirit

> 長老先祖 → Elder
長老先祖是Elder Spirit,只叫Elder就只是老人

> 每日任務 → Daily / Quest
每日任務可以是Daily/Dailies/Daily Quests,只說Quest可以代表很多東西

> 回歸先祖 → Traveling Spirit = ts / Traveling
同上,沒有只說Traveling的說法

> 友誼樹 / 好友樹 → Friend Tree
常用的用語有Friend Constellation/Friend Menu/Friendship Tree
Friend Tree的話就是要把朋友做成一棵樹

> 畢業 → Graduation
雖然沒有翻譯錯但是英文比較常說Ult/Ultimate Gift(畢業禮物)
Finished/Completed the season(完成了整個季節)
Finished/Completed the constellation(收集完某個星圖上的物品)

> Server Merge / Merge:伺服器合併,炸四龍大花好用 (๑•̀ㅂ•́)و✧
跟split沒區別,只是分流進了花已經炸了的地圖

> 補充:trick 和 glitch 可互換,兩者差別 trick ( n. v. ), glitch ( n. )
Trick是玩家主動操作的技術,Glitch是描述遊戲裡的漏洞,不可以互換

> 被龍撞 / 被蝦害 → Krill
> 英語玩家用 krill (蝦)表示被蝦子攻擊,也因為它和 kill 諧音,一語雙關
> 蝦害則是一位巴友的翻法,筆者覺得這翻譯有毒www 不愧是光之逆子!!!
Krill和Kill發音相似只是巧合,並沒有一語雙關。Krill本來是磷蝦的意思,代表冥龍。而把名詞直接當作動詞用是口語常見的用法(I've been krilled)。但是把動詞的用法翻譯成本意是本末倒置。

> 大叫 → Deep Call / Honk
Honk通常是指叭叭連續叫

> 點火 → Flame
Flame是火焰。點亮是Light、點火是Ignite
例:My friend wants to light you up(我朋友想點亮你)

>    牽手 → Handle / Hold / Grab Hand
Handle完全沒有牽手的意思

> 碰拳 → Dump / Fist Bump
Dump完全沒有碰拳的意思,而是倒垃圾

> 瞬移 & 傳送(星盤) → Warp / *Teleport
>補充:筆者幾乎沒看過外國人用Teleport,建議用Warp,字也比較少 (ง ˘ω˘ )ว
Teleport或者簡稱TP經常都會使用,意思是從星盤傳送。跟Warp瞬移完全不一樣



雖然對方也可能看得懂,但有時候不是看不看得懂的問題
作為板上的攻略,學習跟外國人溝通當然是語義/用字越準確越好

感謝樓主的整理但是會誤導的話恕沒辦法加入精華
12
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員: