LV. 12
GP 1

RE:【閒聊】官方 遊戲內劇情不負責任翻譯

樓主 ZAeo sdffjj91
GP1 BP-
來建議(垃圾話)一下
1.區分翻譯和樓主的話
例如: 前言 樓主的話  譯者的話
         正文  正文開始
         後記  心得 樓主的話  譯者的話
2.分段
例如:BENEDICT的日記  字的大小應該最大
        幾月幾日                  次之
        內容                         現在的大小就不錯
3.用詞 (這一項很可能是我這個人太機車,看看就好)
   從1956年->在1956年
   從:比較像是1956一直聽到寫下日記的時候,從不間斷
   莫名->不尋常
   莫名:這個詞比較會用在言語難以表達的時候
   讓這座->這座
   見下
   做為區別->最不同
   做為區別:可以通,但是這個用詞顯得生硬
   任何尋獲人口->發現任何活人或(甚至)屍體
   尋獲:生硬,太正式
   人口:前面是失蹤人口,但是要發現/尋獲就比較不會使用人口,那比較像是一個統計上用的詞

   雖然其他的我也有看完,都翻得不錯,而且我懶病發作就不打了(#
   字的顏色也會對分段/強調有幫助,但是我對這個不熟,無法建議
1
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

250 筆精華,今天 更新
一個月內新增 5
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】