LV. 30
GP 280

RE:【閒聊】2代劇情翻譯影片

樓主 鬼翔 toushin
GP0 BP-
※ 引述《charaznable0 (夏亞.阿茲納布爾)》之銘言
> 安安
> 乳體
> 還蠻實用的說
> 在新視窗開啟影片
前後稍微看了一下,
除了錯字以外,其實裡面有不少對話和原意並不相同。
不過大體上是正確的。


只是這影片不看還好,看了之後發現某些部分有相當熟悉的感覺...
後來才發現,原來影片中有戰鬥的部分,人物出招決定技、大魔法台詞的翻譯等等,
基本上全是來自我當時在此板發表的這篇文章:



雖說這影片是造福看不懂劇情的玩家,
但採用的部分完全未經原作者知曉同意,甚至連YOUTUBE上所寫的分享者也未提到本人就直接使用,這無疑就是「盜用」。


要抄至少字也該打對來吧?
這種想不看到都不行的錯誤每個人都不斷地在重複犯。
影片中一堆這樣的錯字。
真的很擔憂現今國人的國文水平...


0
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

798 筆精華,06/06 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】