LV. 2
GP 39

RE:【閒聊】斯卡哈相關神話資料整理

樓主 覺聞 tkmt0678
GP10 BP-
《奪牛記》斯卡哈相關片段摘錄

中譯本取自曹波譯《奪牛記》(長沙:湖南教育出版社,2008.4),英譯本取用愛爾蘭科克大學的 CELT 資料庫的兩種版本:http://www.ucc.ie/celt/published/T301012/ 和 http://www.ucc.ie/celt/published/T301035/

一、庫夫林向斯卡哈求學時為七歲(所以師匠是正太控

(pixiv:50612384)
「我們聽說的這位『厄爾斯特之犬』,」阿利爾問道,「到底是何許人氏?這位神勇之士多大年紀了?」
「請聽我慢慢說來。」弗格斯說道,「五歲時,他去了伊彎.瑪恰隨武童習武。七歲時,他又隨斯卡薩奇學習武藝和兵法,還向愛娃求過婚。八歲時,他就拿起武器參戰了。眼下,他已十七歲了。」(頁 74-75)
‘What manner of man,’ asked Ailill, ‘is this Hound whom we have heard of among the Ulstermen? What age is that famous youth?’ ‘I can tell you that,’ said Fergus. ‘In his fifth year he went to the boys in Emain Macha to play. In his sixth year he went to learn feats of arms to Scáthach and went to woo Emer. In his seventh year he took up arms. At the present time he is seventeen years old.’

二、斯卡哈與妹妹及女兒一起教導庫夫林(沒有其他意思

「這就是你不該來挑戰的原因,費迪亞,」庫丘林說道,「在斯卡薩奇、尤阿薩奇和伊芙身邊的時候,我們總是一同出征,一同參戰,一同去森林、沙漠和幽暗神秘的地方戰鬥。」(頁185)
‘Fer Diad’ said Cú Chulainn, ‘that is why it was not right for you to come and fight with me. For when we were with Scáthach and Úathach and Aífe, we used to go together into every battle and field of contest, into every fight and combat, into every wood and wasteland, every secret place and hidden spot’.

「別再廢話了。」費迪亞說道,「庫丘林,今兒我們使啥兵器?」「夜幕降臨前由你挑選,」庫丘林回答道,「因為你先到達渡口。」「我們在斯卡薩奇、尤阿薩奇和伊芙身邊學到的最後幾招,」費迪亞問道,「你還記得嗎?」「爛熟在心。」庫丘林回答道。「既然記得,那就出招吧。」(頁186)
‘Too long have we been like this now’ said Fer Diad, ‘and what weapons shall we use today, Cú Chulainn?’ ‘Yours is the choice of weapons until night today’ said Cú Chulainn, ‘for you were the first to reach the ford’. ‘Do you remember at all’ said Fer Diad, ‘the choice feats of arms which we practised with Scáthach and Úathach and Aífe?’ ‘I remember them indeed’ said Cú Chulainn. ‘If you do, let us have recourse to them’.
那天,費迪亞在空中使出了千百種不可思議的神奇功夫,那些功夫沒有人教過──養父、養母沒教過,甚至斯卡薩奇、尤阿薩奇和伊芙也沒教過──是他想到庫丘林才靈機一動使出的新招。(頁191)
That day Fer Diad exhibited many and wonderful and brilliant feats of arms which he had not learned from anyone before that, neither from fostermother nor fosterfather, not from Scáthach nor Úathach nor Aífe, but he invented them himself on that day to oppose Cú Chulainn.
接著,庫丘林也披掛上威風凜凜的鎧甲,跳到空中使出了千百種不可思議的神奇功夫,那些功夫也不是從誰那兒學來的──不是在斯卡薩奇、尤阿薩奇身邊學到的,也不是在伊芙身邊學到的。費迪亞看到庫丘林的功夫,知道這些都是沖自己來的。(頁192)
Then Cú Chulainn too put on his battle-equipment and performed that day many brilliant, wonderful feats which he had not learned from any other, not from Scáthach nor from Úathach nor from Aífe.

三、斯卡哈的凱爾特世紀末咆哮

(pixiv:53974900)
費迪亞,這般不幸的遭遇──你臉色慘白、鮮血淋漓,直挺挺躺在血泊之中,而我的兵器黏著你的鮮血。在大海那邊,拜師斯卡薩奇、尤阿薩奇門下,誰曾想到我們會自相殘殺,讓你嘴唇慘白呢?曾記得,斯卡薩奇扯著嗓門厲聲高呼:「傑彎.噶伍拉斯來了!奔赴那激烈的戰鬥!」然後我對著費迪亞、慷慨大方的魯吉德、盲目、愚蠢的菲巴斯說道:「咱們去迎戰傑彎。」(頁199-200)

O Fer Diad, it is sad that I should see you thus, bloodstained yet drained of blood, while I have not as yet cleansed my weapon of its stains and you lie there in a bed of gore. When we were yonder in the east with Scáthach and with Úathach, there would not be pale lips between us and weapons of battle. Sharply Scáthach spoke her strong firm command: ‘Go ye all to the swift battle. Germán Garbglas will come.’I said to Fer Diad and to generous Lugaid and to Fer Báeth the son of fair Báetán that we should go to meet Germán.

四、斯卡哈的盾牌與賞賜(可惜不是摸頭

(pixiv:54002195)
在波光粼粼的大海北岸,咱們蕩平了詭詐的要塞,將傑彎生擒活捉,交給神盾之王斯卡薩奇。在血戰中,威名遠揚的養母讓咱們結下深厚的情誼,讓美麗的厄噶的兄弟們永遠不會怒火相向。(頁200-201)

We laid waste the fort of wise Germán above the wide, many-coloured sea. We brought Germán alive to Scáthach of the broad shield. Our fostermother imposed on us a pact of friendship and agreement that we should not grow angry with the tribe of fair Elg.
費迪亞來到渡口前,一切都是遊戲和和瞎鬧。咱倆溫習一樣的武藝,擁有一樣的權利和財物,享受同一個養母的慈愛──她的名字最受人愛戴。費迪亞來到渡口前,一切都是遊戲和瞎鬧。咱倆一樣壯實和狂暴,立下了同樣驕人的戰績。斯卡薩奇頒發了兩塊盾牌,我一塊,費迪亞一塊。(頁203)
Game was all and sport was all until it came to my meeting with Fer Diad on the ford. The same instruction we had, the same power of guarantee (?). The same tender foster-mother we had whose name is beyond all others. All was play and sport compared with my meeting with Fer Diad on the ford. The same nature we had, the same fearsomeness, the same weapons we used to wield. Scáthach once gave two shields to me and to Fer Diad.

五、斯卡哈是庫夫林的養母(或庫夫林將斯卡哈視為養母,原因不知道了

(pixiv:52732329)
咱倆,斯卡薩奇的養子,淒淒慘慘切切──我鮮血淋漓、腸斷心碎,而你的戰車空空如也。咱倆,斯卡薩奇的養子,淒淒慘慘切切──我肝腸寸斷、遍體鱗傷,而你直挺挺地死在地上。咱倆,斯卡薩奇的養子,淒淒慘慘切切──我活著,而你死了。英勇是戰爭的瘋狂!(頁201)

Sad what befalls us, the fosterlings of Scáthach. I am wounded and covered with red gore while you no longer drive chariots. Sad what befalls us, the fosterlings of Scáthach. I am wounded and covered with red gore while you lie dead. Sad what befalls us, the fosterlings of Scáthach, you dead. I alive and strong. Valour is an angry combat.

10
-
板務人員:

3555 筆精華,11/14 更新
一個月內新增 23
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】