LV. 26
GP 394

RE:【心得】劇情不負責任翻譯(更新到1-0)(無期限招募翻譯人員)

樓主 Rei online007
GP33 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

終於進入第一章法國篇啦!ヽ(゜∀。)ノ
想不到瑪修這孩子還挺熱血的(’・ω・‘)…恐ろしい子!  不懂梗的可以把這詞拿去餵Google吃w

-----------------------
第一章 第1節 百年戰爭之地



瑪修:
……呼,平安的轉移過來了呢,前輩。
雖然上一次轉移的起因是場意外,
但這一次是經由靈子匣的正常轉移,身體狀況也沒問題呢。(註1)

夫嗚:
啡-嗚!
夫-嗚,夫-嗚!

瑪修:
夫嗚先生!?
你又跟過來了嗎!?

夫嗚:
夫-嗚……嗯啾,洽-嗚……

---------------------------
選項1:夫嗚也能進行靈子轉移嗎……?

選項2:偷偷躲在瑪修的靈子匣裡嗎……?
---------------------------

瑪修:
……似乎是這樣。
是躲在我或前輩的靈子匣裡來的吧?
幸好夫嗚先生並沒有發生什麼異常狀況。
我們都有被好好的設定在靈子匣裡的關係,
所以只要我們返回的話,夫嗚先生也會自動回去的。

----------------------------
選項1:……如果是這樣的話那就沒問題啦……

選項2:為了夫嗚也一定要平安回去呢
----------------------------

瑪修:
沒錯,我們是命運共同體嘛。

--Master,已經確認了時間軸的座標,看樣子是1431年。
目前正處在百年戰爭中期的時候呢,(註2)
只不過,這時期應該恰好是休戰期間才對。

----------------------------
選項1:休戰?

選項2:打仗期間還可以休息的嗎?
----------------------------

瑪修:
是的,
百年戰爭並不像字面上那樣在百年間持續進行了戰爭的意思,
由於這個時代的戰爭相較之下比較悠閒的關係,
被擄獲的騎士只要繳了錢
就能被釋放出來之類的狀況也是家常便飯的樣子……前輩?

----------------------------
選項1:快看天空

選項2:……
----------------------------

瑪修:
有什麼……咦?

Dr.羅曼:
好了,通訊連上了!
畫面仍舊很粗糙,不過已經可以傳遞影像囉!
呃,兩位都怎麼了呀?怎麼一起看著天空?

瑪修:
Doctor,我把影像傳送給你了。           (OS:剛弄完的功能就派上用場了XD
那是什麼東西呢?



Dr.羅曼:
這是--
光環……不對,是在衛星軌道上張開的某種魔術的術式嗎……?
畢竟相當的龐大啊,
該不會和北美大陸是同等尺寸……?(註3)

無論如何,在1431年並沒有發生這起現象的記錄,
毫無疑問的就是讓未來消失的理由其中的一項原因吧。
那個魔術的術式只能由我這邊來進行分析了……
你們只要專注的調查現場就好,首先就去把靈脈找出來吧。

瑪修:
Doctor說的對。
探索週遭環境、與這個時代的人類接觸、
設置召喚陣……該做的事還多著,也只能逐項完成了。
首先就以城鎮為目標出發吧,前輩。

(路途中)



瑪修:
前輩,請停一下。
確認完畢……看樣子是法蘭西的偵查部隊。(註4)(註5)
怎麼樣呢,要試著跟他們接觸(Contact)看看嗎?

----------------------------

選項1:就這麼辦吧。   (無額外回答接續共通劇情)

----------------------------

選項2:會不會有危險啊?

瑪修:(選項2)
看起來是人型生物,只要溝通的話一定能和平的解決事情。(註6)

----------------------------



瑪修:
Hey,Excuse me.
你好,我們是旅者--

士兵:
……。

瑪修:

夫嗚:
夫嗚?

士兵:
噫……!敵襲!是敵襲-!



Dr.羅曼:
呀吼,我現在有空所以來看看……
呃,為什麼你們的周圍會被武裝集團給包圍了!?

瑪修:
……抱歉,是我的失誤。
我應該要用法語打招呼才對。

-----------------------
選項1:是這個問題嗎!?

選項2:話說他們真的能溝通嗎!?(註7)
-----------------------

瑪修:
當然,
但變成這種局面的話,我要奉勸他們一場戰鬥是在所難免的了。

Dr.羅曼:
突然就要打架了嗎!而且還是跟法蘭西的精銳!
那、那啥,總之先冷靜一下吧!
那個世界現在是被隔離的狀態啊,
雖然不管發生了什麼狀況,都不會引起時間悖論,(註8)
所以跟他們在這裡開打是沒什麼問題啦……

瑪修:
Doctor,有什麼好點子嗎?
你有知道哪些是為了應付這種場合而說的法式笑話嗎?

Dr.羅曼:
知道才怪勒,我可是很孤單的呢!(註9)
不過稍等一下喔,讓我想想看……!
只要想個比較時尚的笑話就行了吧?(註10)
就像「那頂帽子是德意志(哪一位)的嗎?」那樣的!(註11)

士兵:
好像從某處傳來了某人輕浮的聲音……!(註12)
全員戒備! 這些傢伙太可疑啦!

瑪修:
不好意思,前輩。
我居然會對Doctor有所期待,是我錯了。

我認為傷害當地人的行為還是不太妙,
為了鎮壓他們,就讓我們進攻吧!          (OS:我被瑪修驚到了ヽ(゜∀。)ノ

-------------------------
選項1:瑪修也是,在說什麼呢!?

選項2:你跟羅曼同級別啦!
-------------------------

瑪修:
有、有什麼問題嗎!?

Dr.羅曼:
唉唷,沒辦法! 既然如此只好採取刀背打擊的手段了!(註13)
盡量避免流血衝突! 用打擊上吧!

-------------------------
選項1:用盾打?

選項2:要怎麼辦到……
-------------------------

瑪修:
我、我會盡力做到的!
Fire!

Dr.羅曼:
不,用燒的也不行哦!?


(戰鬥結束)



瑪修:
……呼。
撇開肉體面不談,精神方面的疲勞感最大呢。

-------------------------
選項1:你還好嗎?

瑪修:(選項1)
非常感謝您,前輩。

-------------------------
選項2:刀背打擊,真是辛苦你啦

瑪修:(選項2)
是,盾式的刀背打擊還真困難呢,學到了。

-------------------------

瑪修:
只不過……似乎下手輕了點,讓他們順利撤退了呢。

Dr.羅曼:
看起來是逃回堡壘裡了,
我們就這樣追上去,讓他們把知道的狀況都吐露出來吧!(註14)
下次還請注意不要再刺激他們了,
要好好的用法語向他們搭話喔?

------------------------------
選項1:了解,Bonjour

瑪修:(選項1)
Bonjour Monsieur.
……原來如此很完美呢,就交給我吧。(註15)

------------------------------
選項2:了解,Danke schön

瑪修:(選項2)
Danke schön,Herr.
……原來如此貌似很完美,還是交給你來吧。(註16)
------------------------------

(下一節待續)


最後一個選項2整個被瑪修默默的吐槽了(゜∀。)


---------------------------------
【註解區】

註 1:霊子筐体/靈子匣,讀作Coffin,其實就是克萊因棺木(Klein Coffin
    是保存Master肉身、記錄Master資料的儀器,也是進行靈子轉移的前置作業。
    之前是翻「靈子框架」,
    但根據Klein Coffin的功用,並考量到「框架」只有外圍圍起來沒有「裝著」的意思,
    因此與現在的成員討論後決定使用「」取代舊譯名。
    加上有時候劇情中會出現全名(克萊因棺木)或別稱(靈子匣)的關係,
    如果交互使用怕會混淆部分觀眾,
    因此之後劇情出現的話都統一稱全名為「克萊因靈子匣」、別稱「靈子匣」。

註 2:原文「真っ只中/まっただなか」正中央、中心的意思。
註 3:原文「下手をすると」如果不小心做了某件事、如果朝不好的方向進展的話,
    或是如果沒有做適當處理的話之類的意思。
    類似的還有「ひょっとすると」。

註 4:原文只有「確認/かくにん」所以不清楚是正在確認中,還是已經確認完,
    但根據後一句推測應該是已經確認完成的,所以翻成「確認完畢」。

註 5:原文「斥候部隊/せっこうぶたい」就是偵查部隊。
註 6:和式英語「ヒューマノイド/Humanoid」人型生物、人形的、仿人類的。

註 7:選項的原文「そもそも言葉伝わってるの」
    直譯的話是「話說回來我們的話語能傳達過去嗎?」
    潤飾後沒採用的備用方案「話說他們是能溝通的嗎?」「話說他們聽得懂嗎?」

註 8:和式英語「タイムパラドックス/Time paradox」時間悖論。
    有興趣的、好奇的人可以上wiki看相關內容,也可以點下方影片XD
    時間悖論--三分鐘科學:(記得開字幕)

註 9:原文「ぼっち」是「ひとりぼっち」的網路世代省略用法,一個人、孤獨、孤單等意思。
註10:原文「小粋/こいき」時尚的、時髦的。
    因為是法國,所以Dr.羅曼才想講比較時尚的笑話吧www
    可是時尚的笑話是什麼鬼啦wwww

註11:原文「その帽子ドイツんだ?」是關西搞笑段子之一。
    當有人對你說「その帽子ドイツんだ?」那頂帽子是德意志(哪一位)的?
    你就要回答「オランダ!」我的(荷蘭)!
    或是其他含有雙關、或是帶有雙關的吐槽對方回去~之類的回答。
    因為「ドイツん」=どいつ(德意志/哪一位)的發音相同。
    オランダ」=おらんだ(荷蘭/我的)的發音相同。

    其餘相似的還有:
    A:「それは大きな誤解(5階)だ!」這是天大的誤會啊!
    B:「ここは1階やけどね・・・」這邊可是一樓呀・・・
    誤解=5階,發音都一樣是「ごかい」
    所以對方才會吐槽這邊是一樓。
    有興趣的人可以上網查查(・ω・)

註12:原文「どこからともなく」不清楚來源在哪、不知道從哪裡出現的意思。
    原文「構えろ」擺好架式的意思,因為一觸即發的關係,翻「戒備」以隨時應戰。

註13:原文「峰打ち/みねうち」用刀背打擊對手,也寫作「刀背打ち」。
    是一種不殺死對手只將對手打倒的用刀技巧。

註14:原文「砦/とりで」要塞、堡壘、城堡。
    原文「そっと」在這邊有維持現狀、照目前這樣的意思。
    原文「問い詰め/といつめ」在對方說出真相之前嚴厲的訊問、詰問。

註15:和式法語「ボンジュール/Bonjour」您好,打招呼用語。
    和式法語「ムシュー/Monsieur」先生的意思。

註16:和式德語「ダンケシューン/Danke schön」非常感謝的意思。
    和式德語「ヘル/Herr」一樣是先生的意思,對男性的敬稱,與英語中的「Mr.」相當。


33
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

3588 筆精華,01/10 更新
一個月內新增 25
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】