LV. 26
GP 236

RE:【心得】劇情不負責任翻譯(更新到0-5)(無期限招募翻譯人員)

樓主 Rei online007
GP71 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

這次的邊翻邊對螢幕傻笑,因為有點歡樂,
或者是說我的腦內小劇場有點歡樂_(:3」∠)_
所以內文穿插了一些腦內劇場炸裂噴出來的小東西(喂#)

因為註解很多,好奇的人或是想幫忙檢查的人請往最下方註解區移動(・ω・)ノ
首篇更新也是等WIND大大有空的時候弄,這邊我先POヽ(・ω・)ノ
感謝大家的支持和鼓勵,如有謬誤也歡迎糾察跟建議翻譯上的問題。

-------------------------------
第0章 第6節 影之Servant



奧爾嘉瑪麗:
哈啊、哈啊、哈--啊啊真討厭,這是怎麼回事呀!?
為什麼Servant會在這裡!?

Dr.羅曼:
對了……是聖杯戰爭!
現在冬木市那邊正在進行著聖杯戰爭啊!
原本應該是由被召喚的七位Servant在冬木市中互相廝殺的,
但是現在已經變成"有什麼正在發狂了"的狀態了!
即使存在著失去了Master的Servant也不意外,
再說,Servant的敵人就是Servant啊!

瑪修:
……那麼……只要我還在這裡,就會被其他的Servant盯上……?

奧爾嘉瑪麗:
瑪修跟聖杯戰爭一點關係都沒有吧?
那個(上一節的影Rider)僅僅是失去理性的亡靈罷了!



Servant(影Assassin):
----找到了喔。
是新的獵物。
聖杯將會 落入我手中!

Dr.羅曼:
已確認到Servant反應!
那傢伙是Assassin的Servant!

瑪修:
……! 我來應戰!
前輩,請運用我吧……!

------------------------
選項1:我知道了,絕對會贏給你看!!

選項2:抱歉了,請盡力撐過去!(註1)
------------------------

瑪修:
--是。
預祝你的勝利,Master-!(註2)


(戰鬥結束)


瑪修:
哈啊--這樣、如何呢……!

Servant(影Assassin):
----如何 呢 什麼的,水準太差了。
這種程度的話 由我一人來 也行嘛。

--------------------------
選項1:……你是什麼意思?

選項2:……瑪修,快退下!
--------------------------

Dr.羅曼:
被追上了,主角君!
還有另一位,那才是主力!(註3)

奧爾嘉瑪麗:
怎麼會……光是一個就贏得很艱辛了,
現在是兩個要同時進攻嗎!?

瑪修:
啊--




Servant(影Assassin):
決定選你囉 Lancer。(註4)
雖然不知道你是何許人物 但絕對是赫赫有名的角色。(註5)
--哈,
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!       ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \

Dr.羅曼:
所長、瑪修,振作一點啊……!
千萬不要停下腳步了!

夫嗚:
夫嗚,夫-嗚!

Servant(影Lancer):
--哈,
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!       ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \

Dr.羅曼:
可惡,她們兩個人都被對方的氣勢震懾到了……
主角君,快下指示!在場只有你還是冷靜的了!

------------------------------
選項1:……現在只能盡全力跑了!

瑪修:(選項1)
前輩……!

Servant(影Lancer):
有趣 有趣 真是有趣 太有趣啦!

瑪修:
唔、呃啊……!

Servant(影Lancer):
真有趣 好想殺 逃跑的背影實在是 太美啦!     (OS:有變態(・Д・`)

-----------------------
選項2:事已至此也只能戰鬥了!

瑪修:(選項2)
……瞭解了。
除此之外,已經別無他法了……!

Servant(影Assassin):
哈!太弱了太弱了,戰鬥的話不成氣候,逃跑也毫無計劃性。(註5)(註6)
新人的命運還真是 不堪入目呀。(註7)

Servant(影Lancer):
這樣就好。
儘管奮力掙脫。(註8)
悲慘的傢伙還真是有趣!

奧爾嘉瑪麗:
真、真的要跟他們打嗎!?
不管怎麼看,對上那種東西都沒有勝算呀!?

瑪修:
……即使如此也只有戰鬥一途了。
絕對會找到一線生機的!(註9)

Servant(影Assassin):
哈--你要死囉,小女孩……!        ( `∀´)σ 哈,你要GG囉,Girl…!

???:
原以為是個小丫頭,想不到還挺有骨氣的嘛?(註10)(註11)
那我就無法坐視不管了呢。

--------------------



Servant(影Assassin):
呶……! 來者何人……!?

???:
居然問我是誰,看了不就知道了嗎好同輩?
那啥?被黑泥吞噬之後連眼珠子都爛掉了嗎?


(戰鬥結束)



Servant(影Lancer):
你這傢伙,Caster!
為何要 幫助 漂流者?(註12)(註13)

Caster(庫夫林):
啊? 比起幫助你們這些傢伙當然要好多了不是嗎?
而且嘛,我也不討厭有潛力的小鬼頭呀。

喂,別太緊張呀那邊的小姐。
論技術你還是不會輸給這傢伙的,
重整心情後就輪到你們顛覆局面也是可能的。

瑪修:
是……是的,我會努力的!

Caster(庫夫林):
小子/大小姐(主角)是Master嗎?(註14)
那就交給你指揮吧?

我是Caster的Servant,
因為某些原故,現在跟那些傢伙是敵對的呢。
雖說敵人的敵人也不是什麼同伴,但現在儘管相信我就對了。

看在獨自一人奮鬥的那位小姐份上,
雖然是個假定契約,就讓我成為你的Servant吧!


(戰鬥結束)


影之Servant們:
唔呃---混帳、聖杯都已、近在、眼前了--

瑪修
那、那個……非常的…感謝您,在危急之中伸出援手……

Caster(庫夫林):
哦!辛苦啦。
這點程度算不了什麼,別在意。
比起這種小事,還是多擔心一下自己的身體狀況呀,
臀部附近被Assassin那混蛋糾纏不休的瞄準了對吧?
                       (話說Assassin=AssAssIN,甲甲der(゜∀。)(被打

瑪修:
呀啊……!///



Caster(庫夫林):
哦,看起來普普通通的,但身材還不錯嘛!(註15)
值得啦值得啦 (註16)              (←警察叔叔就是這個人(・ω・`)…)

不過完全不曉得你是哪種Class的,
但是從堅固的程度看來,是Saber嗎?
不對,不是持劍的呢。

奧爾嘉瑪麗:
……喂,主角君。
你對 那個 是怎麼想的?(註17)

---------------------------------
選項1:毫無疑問的是位性騷擾大叔!(註18)

選項2:……同伴…吧……?
---------------------------------

Dr.羅曼:
總之先向他打聽一下狀況吧。
看樣子他是位能溝通的英靈呀。
(*原翻「看樣子他是位能說的上話的英靈呀」後來想想決定改翻「看樣子他是位能溝通的英靈呀」)



Caster(庫夫林):
哦,有個理解力不錯的傢伙在嘛。
你那是什麼東西呀? 是運用魔術作成的連絡方式嗎?(註19

Dr.羅曼:
初次見面Caster的Servant。
雖然不知道您是哪位英靈,但我們懷著尊敬與敬畏的…

Caster(庫夫林):
啊啊,那種冗長的開場白就不用了,我聽膩了。
針對重點簡單扼要的說一下就好啦軟弱男。
你很擅長這種事吧?

Dr.羅曼:
唔……是、是嗎?那麼我就簡單的說明囉。
……軟……才剛見面已就被說是軟弱男……


(如此這般)


Dr.羅曼:
……以上,就是我們卡爾提亞的狀況。
現在是由身為Master的主角君進行現場調查的工作。
我在這邊跟您確認一下,
您是發生在這座城市裡處於聖杯戰爭中的Servant,
也同時是唯一的倖存者,對嗎?

Caster(庫夫林):
也不過是代表還沒有輸罷了。
我們的聖杯戰爭,不知從什麼時候起就被替換成奇怪的東西了。
事發經過我也不是很清楚,
只知道城市在一夜之間被大火包覆,人類也跟著死去,
殘留下來的也只有Servant而已了。

率先想將聖杯戰爭重新開始的是Saber那傢伙。
那傢伙,就像如魚得水似的隨便亂來。(註20
Saber親手將Archer、Lancer、Rider、Berserker和Assassin打倒了。

奧爾嘉瑪麗:
七位Servant間的生存競爭……(註21
那就是在這座城市裡發生的聖杯戰爭的規則對吧。

瑪修:
Caster先生是在那之中獲勝才留下來的……
不對,是生存下來的Servant呢。(註22

Caster(庫夫林):
是呀。
然後被Saber打倒的Servant,
就和剛才的那兩人一起被混濁的黑泥給汙染了。
那些傢伙,跟那些從水中扭來扭去冒出來的(註23
像孑孓一樣的怪物們開始一起不知道在找什麼東西。
然後呢麻煩的是,他們在找的東西也包含了我在內。
因為不把我殺了的話,聖杯戰爭就永遠不會結束。

Dr.羅曼:
剩下來的Servant就只有Saber跟您了……
那麼,只要您把Saber打倒的話…

Caster(庫夫林):
嗯,這座城市的聖杯戰爭就會結束了吧。
但是在目前的狀況下還能不能恢復成之前的原貌就不曉得了呀。

奧爾嘉瑪麗:
什麼嘛,雖然幫了我們,但實際上您還是為了您自己呢。
您是想打倒Saber,不過光憑一己之力是沒辦法的,
所以才會看上了我們……難道不是嗎?

Caster(庫夫林):
就像你說的那樣,但這也不是壞事對吧?
再怎麼說這也是--喔看呀,有客人來啦。

???:
GuOOOOOOOO!!!!!!

奧爾嘉瑪麗:
噫……!

Caster(庫夫林):
這些傢伙會永無止盡的冒出來,
用的是人海戰術吶!


(戰鬥結束)


瑪修:
呼……終於告一段落了。
確實,再這樣下去根本無法好好的說上一場話。

Caster(庫夫林):
抱歉了呀,如果我是以Lancer的身分被召喚出來的話,
Saber什麼的奮力一刺就能解決了呢。
唉呀,果然我不適合Caster啦。
在冬木的聖杯戰爭以Caster的身分還真做不下去呀!

---------------------------------
選項1:如果是Lancer的話是指……?

選項2:以Caster的身分過不了難關嗎……?
---------------------------------
瑪修:
也是有這種事的唷前輩,
在英靈之中,也存在著持有複數Class特性的人。
這個人的話,除了有善用長槍的一面外,也有魔術師方面的才能,
可以認為是高等級的英靈。
……雖然這些不過是我的猜測,但他一定是頂尖的Servant之一。
妖精情報雜誌上也有記載的樣子。
(*雜誌名字讀作薇薇安/ヴィヴィアン)

Caster(庫夫林):
就是這樣子。
你們是那個叫卡爾提亞組織的Master之類的對嗎?
……啊不,瞭解個大概就夠了。
身為Servant的鐵則呀,對自己時代以外的事絕不過度干涉。
即使不得已,也只是作為一件兵器去協助罷了。

你們的目的是調查這項異常原因,
而我的目的則是讓聖杯戰爭結束。
我們的利害關係是一致的,就彼此愉快的攜手合作如何?

奧爾嘉瑪麗:
……這個判斷很合理,
但如此一來,您的Master又是誰來擔任呢?

Caster(庫夫林):
這個嘛,當然是那邊那位小子/大小姐囉?
你也沒有Master的資質嘛。
呀~這還真是稀奇啊,魔術迴路的質與量明明都是一流的,
卻偏偏沒有Master的資質…是什麼的詛咒嗎?



奧爾嘉瑪麗:
你很囉唆欸,那種事怎樣都無所謂吧!
主角君,那傢伙就交給你了,             (OS:稱謂從您變成傢伙了w)
請儘量的利用他吧。

Caster(庫夫林):
那就說定啦。
雖然契約只限定在這座城市,不過請多關照了。
既然如此,接下來就確認一下目的吧。
你們正在找的東西,毫無疑問的就是大聖杯了。

Dr.羅曼:
大聖杯……?
沒聽過呢,那是什麼?

Caster(庫夫林):
是這塊土地真正的"心臟"。
如果要說特異點的話,除了它以外就沒其他可能啦。
但是嘛,大聖杯那有Saber那傢伙在守著,
被汙染的剩餘的Servant們也在。

奧爾嘉瑪麗:
被汙染並且還剩下來的是Berserker跟Archer?
如何呢,這兩個很強嗎?

Caster(庫夫林):
Archer那傢伙嗎…只要我在的話總有辦法對付的,
問題是在Berserker。
那是連Saber都費了一番勁才搞定的怪物,
只要不靠近他的話也不會襲擊過來,所以不理他也是一種辦法啦。

Dr.羅曼:
已經瞭解狀況了,
我們將和Mr.Caster一起往大聖杯前進。
Mr.Caster,能拜託您帶路嗎?

Caster(庫夫林):
不用加Mister啦。
我會跟你們說怎麼去,至於突襲時機就看小子/大小姐的囉。

Dr.羅曼:
多謝相助。
那麼再度開始探索吧?拜託你了喔,主角君。

--------------------------------
【註解區】

註 1:原文「しのいでくれ」的原形是「しのぐ」意思是咬緊牙關挺過困境。
註 2:原文「あなたに勝利を、マスター」直譯是「你的勝利,Master」
    因為「を」後面其實還可以再接其他詞。
    備用方案還有:「祈禱你將 獲得/取得 勝利」(・ω・‘)

註 3:原文「本命」普遍指最重視的人事物。
    由來是競馬之類的活動,在下注前先選好真正有實力、最有看頭的馬匹。
    延用到體育競賽就是主要隊員、主將、需要注意的人員之類。
    想了一下,這邊的本命翻主力比較通順,
    就是「那邊的那位(Lancer)才是最需要注意的敵人」的意思。

註 4:原文「決メルゾ/決めるぞ」有決定了、選定了、約好了要做某件事或行為的意思。
    這邊個人推測影Assassin應該是選定跟影Lancer聯手一起攻擊主角群的意思。(・ω・‘)?

註 5:原文「御首」讀作「ミシルシ」原指皇帝持有的玉璽。
    這裡指價值極高的人物、有名的大人物。

註 6:原文「死に筋」由來是賣不出去卻佔著貨架的不良商品。
    延伸意思有水準還不夠火候、未達標準、次級品等等。
    原文「無理筋」由來是象棋或圍棋用語,指沒有計劃的亂下棋。
    延伸有硬著頭皮亂來、毫無章法的蠻幹之類的意思。

註 7:原文「未熟者」指無經驗的人、小鬼、年輕一輩、雛鳥等等。
註 8:原文「藻掻く/もがく指努力脫離目前的困境。
註 9:原文「死中に活を見出す」死中求活。
    突破絕望的狀況,冒著風險拼命的打破困境的意思。

註10:原文「小娘/こむすめ」泛指少女,但多數帶有輕蔑語氣。
註11:原文「兵/つわもの」意指有勇氣的人。
註12:原文「漂流者/ひょうりゅうしゃ」這邊指的是脫離時間、遊走在時間內外的時空旅人。
    個人猜測這邊暗指影之Servant知道主角一行人實際上是不存在於這個時空裡的,
    所以才會這樣稱呼主角一行人。(・ω・‘)
註13:原文「肩を持つ」指幫助弱勢的一方,給予弱者依靠。

註14:C狗哥對主角君的稱呼男女有別,
    男性→坊主(ぼうず),有和尚、小少爺、小子、男孩等意思,
       帶有親近感在喊的。
    女性→お嬢ちゃん,小姐、大小姐,這邊介於尊稱到揶揄之間。
       但經過和影之Servant的戰鬥後比較「偏向」尊稱。…(・ω・‘)
       為了跟稱呼瑪修的小姐做區分,所以女性主角是翻大小姐

註15:原文「なよっとしている」日本俗語。看起來不可靠,也沒什麼有趣的地方
    含有負面意思的用語。
註16:原文「役得/やくとく」指做完某件事後得到的特別報酬或特權。
註17:原文用的是片假名的「アレ(那個)」在這裡有暗指某件事的含意,所以我加成粗體字表示XD
註18:原文「まごうことなき」同義的還有「まぎれもない」指毫無疑問的事實。

註19:在原文中,C狗哥對Dr.羅曼稱呼的「你」用的是オタク,
    這邊帶有揶揄對方的意思。
    個人解釋是C狗哥在說雙關話揶揄Dr.羅曼,
    因為另一種意思是指對某方面領域是專精的/擅長的/愛好者的意思。

註20:原文「奴さん/やっこさん」與アイツ和ヤツ同義。
註21:又是和式英語「サバイバル/Survival」生存。(・ω・‘)

註22:原文「勝ち残った」經由打倒對方活下來。
    原文「生き残った」在時刻危險的狀況下拼命活下來。
註23:原文「ボウフラ」指蚊子的幼蟲從水中扭擺著冒出水面上的模樣。

----------------------------------------

(下一節待續)


影之Servant:( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \

71
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

3588 筆精華,01/10 更新
一個月內新增 25
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】