嗨,相信一部分人會對四代重製裡,中/台/港式夾雜的翻譯感到不習慣,常常看到一些用詞而覺得十分出戲,所以這個模組就因此誕生了!

其實就只是把遊戲內出現的一些中國/港澳用詞,改成臺灣人比較習慣的用法,例如:
水平 -> 水準
魔鬼魚 -> 魟魚(基於兵器名稱要帥一點,改為刺魟)
天,味真大 -> 天啊,有夠臭
水平 -> 水準
魔鬼魚 -> 魟魚(基於兵器名稱要帥一點,改為刺魟)
天,味真大 -> 天啊,有夠臭
過山車 -> 雲霄飛車
開什麼國際玩笑 -> 開什麼玩笑
開鎖小能手 -> 開鎖大師
小哥 -> 根據英文原文翻譯成夥伴、傢伙、老兄
我去 -> 天啊(印象中是翻成這個)
還有其他諸如此類的用語都有做出改變,就不一一列出了。
另外我根據個人偏好,把下列的名詞做出更動:
艾殊莉·葛拉罕 -> 艾絮莉·葛萊漢
艾殊莉·葛拉罕 -> 艾絮莉·葛萊漢
傑克·克勞瑟 -> 傑克·克勞薩
普拉卡 -> 疫生獸
防暴槍 -> 鎮暴槍
手提砲 -> 手砲
弩炮 -> 弩槍
Sentinel Nine -> 哨兵9號
示意圖
接著系統會在剛才的資料夾中產生一個叫"Games"的資料夾,把下載的模組(不用解壓縮)放進Games\RE4R\Mods裡面
回到程式,點「Refresh mod list」,應該會看到在分類「Text」的地方的數量變成1,點進去後,把「Taiwanese Localization」的開關打開,左下角的字跑完以後,就可以開遊戲體驗了。![]()
總結
惡靈古堡是我從小就很喜歡的遊戲之一,這次4代重製的中文化不是台灣繁體有點小難過(2代重製也是),希望這個翻譯模組能夠讓大家知道能有屬於台灣的翻譯是很重要的。
希望未來卡普空能夠注意到台灣玩家的訴求,在下一次遊戲能有真正的zh-TW用詞。