LV. 43
GP 2k

【模組】不習慣中國/港澳用語?「台灣在地化翻譯」來啦! 更新艾達篇

樓主 瑞Man leon860311
GP967 BP47

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

載點
非常感謝版友 losttime1001 熱情提供加上艾達篇的版本,歡迎各位下載
疫生獸版本 : 點此
普拉卡版本 : 點此
更新項目
  • 補上艾達篇

正文

嗨,相信一部分人會對四代重製裡,中/台/港式夾雜的翻譯感到不習慣,常常看到一些用詞而覺得十分出戲,所以這個模組就因此誕生了!

其實就只是把遊戲內出現的一些中國/港澳用詞,改成臺灣人比較習慣的用法,例如:
水平 -> 水準
魔鬼魚 -> 魟魚(基於兵器名稱要帥一點,改為刺魟)
天,味真大 -> 天啊,有夠臭
過山車 -> 雲霄飛車
開什麼國際玩笑 -> 開什麼玩笑
開鎖小能手 -> 開鎖大師
小哥 -> 根據英文原文翻譯成夥伴、傢伙、老兄
我去 -> 天啊(印象中是翻成這個)

還有其他諸如此類的用語都有做出改變,就不一一列出了。

另外我根據個人偏好,把下列的名詞做出更動:
艾殊莉·葛拉罕 -> 艾絮莉·葛萊漢
傑克·克勞瑟 -> 傑克·克勞薩
普拉卡 -> 疫生獸
防暴槍 -> 鎮暴槍
手提砲 -> 手砲
弩炮 -> 弩槍
Sentinel Nine -> 哨兵9號

示意圖




教學
請先下載Fluffy Mod Manager,下載完後會有這些檔案
打開Modmanager.exe,選擇Resident Evil 4 Remake
接著系統會在剛才的資料夾中產生一個叫"Games"的資料夾,把下載的模組(不用解壓縮)放進Games\RE4R\Mods裡面
回到程式,點「Refresh mod list」,應該會看到在分類「Text」的地方的數量變成1,點進去後,把「Taiwanese Localization」的開關打開,左下角的字跑完以後,就可以開遊戲體驗了。

總結

惡靈古堡是我從小就很喜歡的遊戲之一,這次4代重製的中文化不是台灣繁體有點小難過(2代重製也是),希望這個翻譯模組能夠讓大家知道能有屬於台灣的翻譯是很重要的。
希望未來卡普空能夠注意到台灣玩家的訴求,在下一次遊戲能有真正的zh-TW用詞。
967
47
201
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員: